Abstracts
Abstract
My starting point in this article is the community interpreter who works in social, medical and legal settings, under specific conditions, confronting very delicate ethical problems. In search of a theoretical framework that accounts for the social roles and cultural identities of the community interpreter I began to re-read the German anthropologist and conference interpreter Heinz Göhring. His articles can be positioned between German Studies (‘Deutsch als Fremdsprache‘), intercultural communication studies (including cultural anthropology) and translation studies. I start out with his view of an ideal translator/ interpreter as cultural expert acting like a “mini-ethnographer” and try to go beyond Göhring by connecting his ideas to the concept of the critical ethnographer as model for a professional community interpreter. In this theoretical discussion I want to show how a synthesis of the framework proposed by Göhring and recent anthropological theories can be used for a new professional profile of the interpreter, not only in community settings but in general. Besides aspects concerning translation/ interpreting politics, I wish to foreground that a re-thinking of interpreter roles would/ should also affect translation/ interpreting pedagogy and research.
Keywords/Mots-clés:
- anthropology,
- Göhring,
- interpreter-ethnographer,
- interpreting-researcher
Résumé
Dans les domaines du droit, de la santé et des services sociaux, l’interprète communautaire se voit confronté à des problèmes éthiques particulièrement délicats. Tout en recherchant un cadre théorique adéquat pouvant expliquer les rôles sociaux et les identités culturelles de l’interprétation communautaire, j’ai entrepris une re-lecture du sociologue et interprète de conférence allemand Heinz Göhring. Ses articles se situent entre les disciplines allemandes comme langue étrangère, les recherches interculturelles, incluant l’anthropologie culturelle, et la traductologie. Dans un premier temps, je décrirai sa perspective du traducteur/interprète idéal comme expert culturel. Ce dernier agit comme « mini-ethnologue ». Je tenterai d’aller plus loin que Göhring en liant sa pensée avec le concept de l’ethnologue critique en tant que modèle pour l’interprète communautaire professionnel. Je voudrais démontrer dans cette discussion théorique comment une synthèse du cadre proposé par Göhring peut être combinée avec des théories anthropologiques actuelles, non seulement dans le domaine communautaire, mais aussi en général. En plus des aspects concernant la politique de la traduction et de l’interprétation, je voudrai souligner que la révision des rôles de l’interprète doit également influencer la pédagogie et les recherches de la traduction et de l’interprétation.
Appendices
References
- Adler, P. S. (1994): “Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man,” in Weaver, G. (ed.) Culture, Communication and Conflict: Readings in Intercultural Communication, Needham Heights, MA, Simon and Schuster Custom Publishing, p. 241-259.
- Albers, I. (1999): “Das phantomatische Herz Afrikas. Michel Leiris: Schreiben an den Grenzen der Ethnographie,” KEA Zeitschrift für Kulturwissenschaften 12, p. 193-224.
- Amborn, H. (1993): “Die Rückkehr der Ethik in die deutsche Ethnologie,” in Amborn, H. (ed.) Unbequeme Ethik. Überlegungen zu einer verantwortlichen Ethnologie, Berlin, Dietrich Reimer, p. 13-25.
- Ammann, M. (1995): Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende, Frankfurt/Main, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
- Arrojo, R. (1997): “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation,” TEXT-conTEXT 11, p. 5-24.
- Asad, T. (1986) “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology,” in Clifford + Marcus, p. 141-164.
- Bahadır, Ş. (1998): “Der Translator als Migrant – der Migrant als Translator?” in TEXTconTEXT 12, p. 263-275.
- Bahadır, Ş. (2000): “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationsbrücken” (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)“, TEXTconTEXT 14-2, p. 211-229.
- Barsky, R. F. (1996): “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings,” in The Translator 2-1, p. 45-63.
- Bauman, Z. (1997): Postmodernity and its Discontents, New York, New York University Press.
- Bhabha, H. K. (1994a): “DissemiNation: time, narrative, and the margins of the modern nation,” in Bhabha, H. K. (ed) Nation and Narration (3rd edition), London/New York, Routledge, p. 291-322.
- Bhabha, H. K. (1994b): The Location of Culture. London/New York: Routledge.
- Bhabha, H. K. (1996): “Culture’s In-Between,” in Hall, S. and P. du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London, p. 53-60.
- Clifford, J. and G. E. Marcus (eds.) (1996): Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley, University of California Press.
- Clifford, J. (1988): The Predicament of Culture, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- Derrida, J. (1990): “Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences,” in Writing and Difference, (trans. A. Bass) London, Routledge.
- Diriker, E. (1999): “Problematizing the discourse on interpreting – A quest for norms in simultaneous Interpreting,” TEXTconTEXT 13-2, p.73-90.
- Diriker, E. (2001): De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, Ph.D. Thesis, Istanbul, Bo?aziçi University, Department of Translation and Interpreting.
- Dizdar, D. (1997): “Die Norm brechen – Möglichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft,” TEXTconTEXT 11-2, p. 129-147.
- Dizdar, D. (2000): “Descriptive Translation Studies (and beyond): Überlegungen aus und zu Tourys Theorie,” TEXTconTEXT 14-1, p. 105-129.
- Dwyer, K. (1979): “The Dialogic of Ethnology,” Dialectical Anthropology 4-3, p. 205-224.
- Fichte, H. (1988): “Ketzerische Bemerkungen für eine neue Wissenschaft vom Menschen,” in Petersilie. Die afroamerikanischen Religionen. Santo Domingo, Venezuela, Miami, Grenada. Frankfurt/Main, Fischer.
- Geertz, C. (1973): “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture,” in The Interpretation of Cultures, New York, Basic Books, p. 3-30.
- Göhring, H. (1976a): “Interaktionelle Leutekunde,” in Drescher, H.W. und S. Scheffzek (eds.) Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Referate und Diskussionsbeiträge des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975), Frankfurt, Peter Lang, p. 146-158.
- Göhring, H. (1976b): “Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit,” in Weber, H. (ed.) Landeskunde im Fremdsprachenunterricht. Kultur und Kommunikation als didaktisches Konzept, München, Kösel, p. 183-193.
- Göhring, H. (1976c): “Kontrastive Kulturanalyse und Deutsch als Fremdsprache,” in Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache1 (2. überarbeitete Version), Heidelberg, Julius Gross Verlag, p. 80-92.
- Göhring, H. (1977): “Sozialwissenschaftliche Anregungen für die Sprachlehrforschung,” in Bender, K.-H., Berger, K. und M. Wandruszkan (eds.) Imago Linguae. Beitrage zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke, München, Wilhelm Fink Verlag, p. 169-177.
- Göhring, H. (1978): “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht,” in Kühlwein, W. und A. Raasch (eds.) Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Mainz 1977, Stuttgart, Hochschulverlag, p. 9-14.
- Göhring, H. (1980): “Deutsch als Fremdsprache und Interkulturelle Kommunikation,” in Wierlacher, A. (ed) Fremdsprache Deutsch 1, München, Wilhelm Fink, p. 70-90.
- Göhring, H (1998): “Interkulturelle Kommunikation,” in Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kußmaul, P. und P. A. Schmitt (eds.) Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg.
- Goffman, E. (1959): The Presentation of Self in Everyday Life, New York, Anchor Books, Doubleday.
- Hall, S. (1996a): “Introduction. Who Needs. ‘Identity’? “, in S. Hall and P. du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London.
- Hall, S. (1996b): Critical Dialogues in Cultural Studies, London, New York, Routledge.
- Häusler, C. (1999): “Reading Culture oder Die Authentizität der ethnographischen Lüge,” in KEA Zeitschrift für Kulturwissenschaften 12, p. 241-256.
- Heinrichs, H.-J. (1985): “Einleitung,” in Leiris, M. Die eigene und die fremde Kultur. Ethnologische Schriften, Band 1 (Übers. R. Wintermeyer), Frankfurt/Main, Suhrkamp, p. 7-44.
- Knoll, M. und F. Röder (1988): “Der Dolmetscher als Übersetzer, Berater und Mittler in der psychiatrischen Praxis,” in Morten, A. (ed.) Vom heimatlosen Seelenleben. Entwurzelung, Entfremdung und Identität. – Der psychische Seilakt der Fremde. Bonn, Psychiatrie-Verlag, p. 109-130.
- Leiris, M. (1985a): “Ethnographie und Kolonialismus,” in Die eigene und die fremde Kultur. Ethnologische Schriften, Band 1 (trans. R. Wintermeyer), Frankfurt/Main, Suhrkamp, p. 53-71.
- Leiris, M. (1985b): “Das Auge des Ethnographen,” in Das Auge des Ethnographen. Ethnologische Schriften, Band 2 (trans. R. Wintermeyer) Frankfurt/Main, Suhrkamp, p. 29-25.
- Lévi-Strauss, C. (1974): Tristes Tropiques (transl. John and Doreeen Weightman), New York, Atheneum.
- Marcus, G. E. (1986): “Contemporary Problems of Ethnography in the Modern World System,” in Clifford, J. and G. E. Marcus, p. 165-193.
- Marcus, G. E. and M. Fischer (1986): Anthropology as Cultural Critique. An Experimental Moment in the Human Sciences, Chicago and London, The University of Chicago Press.
- Martin, J. N. and T. Nakayama (1997): Intercultural Communication in Contexts. Mountain View, CA, Mayfield Publishing Company.
- Morris, R. (1995) “The moral dilemmas of court interpreting,” in The Translator 1-1, p. 25-46.
- Niranjana, T. (1992): Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context, Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press.
- Rosaldo, R. (1993): Culture and Truth. The Remaking of Social Analysis, Boston MA, Beacon Press.
- Schweda Nicholson, N. (1994) “Professional Ethics for Court and Community Interpreters,” in Hammond, D. L. (ed.) (1994): Professional Issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol VII, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 79-97.
- Toury, G. (1986): “Natural Translation and the Making of a Native Translator,” TEXTconTEXT 1, p. 11-29.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, Routledge.
- Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference, London/New York, Routledge.
- Vermeer, H. J. (1985): “Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht?” in Rehbein, p. 475-482.
- Vermeer, H. J. (1986): voraus–setzungen für eine translationstheorie – einige kapitel kultur- und sprachtheorie, Heidelberg.
- Wadensjö, C. (1998a): Interpreting as Interaction, London and New York, Longman.
- Wadensjö, C. (1998b): “Erinnerungsarbeit in Therapiegesprächen mit Dolmetschbegleitung” (trans. Birgit Apfelbaum) in Apfelbaum, B. und H. Müller (eds.) Fremde im Gespräch. Gesprächsanalytische Untersuchungen zu Dolmetschinteraktionen, interkultureller Kommunikation und institutionalisierten Interaktionsformen, Frankfurt, IKO-Verlag.
- Watzlawick, P., Beavin, J.H. and D.D. Jackson (1967): Pragmatics of Human Communication. A Study of Interactional Patterns, Pathologies, and Paradoxes, New York W.W. Norton.
- Weaver, G. R. (1994): “Understanding and Coping with Cross-Cultural Adjustment Stress,” in Weaver, G. R. (ed.) Culture, Communication and Conflict: Readings in Intercultural Relations. Needham Heights, MA: Simon & Schuster Custom publishing, p. 169-189.
- Weinberg, M. (1999): “Erbrechen Sie sich! Zu Hubert Fichtes‚ ketzerischen Bemerkungen für eine neue Wissenschaft vom Menschen,” in KEA Zeitschrift für Kulturwissenschaften 12, p. 59-89.
- Witte, H. (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
- Wolf, M. (1997): “Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation,” in Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and K. Kaindl (eds.) Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.