Abstracts
Abstract
Discourse markers are mostly used for the production of coherent conversation and, especially, to make clear the speaker’s intentions and show what the speaker intends to do with words. In general, there is no one-to-one correspondence between two languages in the field of discourse markers: most of the time their correlates in the target language have not the same pragmatic meaning, constituting a usual pitfall in translation. In the domain of audiovisual translating these particles are often omitted for the sake of brevity or for the meaningful and stroking presence of the parallel image. In this article we will examine the translation from English into Spanish of the particles now, oh, you know, (you) see, look, and I mean, which appear in the cult movie Pulp Fiction and examine how their omission in the translation affects the balance between interpersonal meaning and semantic meaning.
Keywords/Mots-clés:
- audiovisual translating,
- conversations,
- discourse markers,
- English to Spanish translations,
- speaker’s intentions
Résumé
Le rôle des marqueurs du discours est de rendre une conversation cohérente, et plus particulièrement de mettre en relief les intentions du locuteur, et ce qu’il essaie d’exprimer avec ces mots. De façon générale, il n’y a pas de correspondance mot à mot entre deux langues en ce qui concerne les marqueurs du discours. La plupart du temps, leurs équivalents dans la langue-cible n’ont pas le même sens pragmatique, ce qui constitue un risque au moment de les traduire. Dans le domaine de l’audiovisuel, leur traduction est souvent omise pour des raisons de concision ou parce que l’image parle d’elle-même. Le but de cet article est d’examiner la traduction de l’anglais à l’espagnol des particules now, oh, you know, (you) see, look et I mean, dans le désormais film-culte Pulp Fiction, et de s’intéresser à l’impact de leur omission sur l’équilibre entre le sens des relations entre les personnages et le sens de la sémantique.
Appendices
References
- Ball, R. (1986): A Dictionary of Link Words in English Discourse, London, Macmillan.
- Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, C.U.P.
- Fowler, R. (1986): Linguistic Criticism, Oxford, O.U.P.
- Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976): Cohesion in English, London, Longman.
- Halliday, M.A.K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London and New York, Routledge.
- Schiffrin, D. (1987): Discourse Markers. Cambridge: C.U.P.
- Salvador, V. (1995): “De la fraseologia a la Lingüística Aplicada,” Caplletra 18, pp. 11-30.
- Tarantino, Q. (1994): Pulp Fiction, Lauren Films.
- Tarantino, Q. (1995): Pulp Fiction, Lauren Films (Spanish dubbed version).
- Tarantino, Q. (1995): Pulp Fiction, Lauren Films (Spanish subtitled version).
- Tarantino, Q. (1995): Pulp Fiction: Tres Historias sobre una misma historia…, Barcelona, Grijalbo Mondadori (Written Translation by José Manuel Pomares).