Abstracts
Résumé
Il semble difficile de structurer la formation des traducteurs dans la perspective d’une pédagogie par objectifs, dans la mesure où cela supposerait que l’activité traduisante peut être analysée comme étant la mise en oeuvre d’un faisceau de compétences partielles ; alors qu’on est sans doute fondé à penser que la compétence traductive correspond à une pratique globale, holiste, et qu’il conviendra donc de mettre en place une formation fondamentale polyvalente et générative. Il reste qu’il y a lieu de faire l’inventaire des divers éléments de formation qui concourent à définir le cursus au terme duquel on aura formé un traducteur professionnel. Dans ce cadre, il se trouve que, très paradoxalement, la traduction philosophique peut apporter une contribution spécifique à la formation des traducteurs professionnels.
Mots-clés/Keywords:
- compétence traductive,
- didactique,
- formation (formation fondamentale et formation professionnelle),
- traduction philosophique
Abstract
It seems rather difficult to organize the training of translators in the perspective of purpose(s)-oriented didactics (pédagogie par objectifs), for it would imply that translation activity can be analysed as if it were a synergy of different partial competences. It might be assumed, though, that translation competence is a global, holistic, practice; and that we should therefore assert a polyvalent and generative “formation fondamentale.” Anyway, it will be necessary to list the different training modules that help define the curriculum aimed at training professionnal translators. Paradoxically, it is to be assumed that philosophical translation can contribute specific ally to their training.
Appendices
Références
- Awaiss, H. et J. Hardane (dir.) (1999) : Traduction : Approches et Théories, Beyrouth, Université Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles ».
- Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Les Éditions du Hazard, coll. « Traductologie ».
- Blankertz, H. (1969) : Theorien und Modelle der Didaktik, München, Juventa, coll. « Grundlagen der Erziehungswissenschaften 6 ».
- Clas, A. et H. Safar (dir.) (1992) : L’Environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001 (Actes du colloque de Mons, 25-27 avril 1991), Montréal, AUPELF/Presses de l’Université du Québec, coll. « Actualité scientifique ».
- Gambier, Y. (2000) : « Le traducteur des multimédias : une nouvelle identité professionnelle », dans Mejri, S., Clas, A., Baccouche, T. et G. Gross (dir.), La traduction : théories et pratiques, Actes du colloque international « Traduction humaine, traduction automatique, interprétation », Tunis 28-30, septembre 2000, vol. I, p. 111-121.
- Gouadec, D. (1994) : « Traduction et informatique : les implications pour la formation », Langages 116, p. 59-74.
- Gouadec, D. (2002) : Profession : traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Ladmiral, J.-R. (1971) : « Le discours scientifique », Revue d’Ethnopsychologie 2-3, p. 153-191.
- Ladmiral, J.-R. (1982) : « Traduction et psychosociologie », Meta 27-2, p. 196-206.
- Ladmiral, J.-R. (1983a) : « La traduction philosophique », Revue de Phonétique Appliquée 66-67-68, p. 233-259.
- Ladmiral, J.-R. (1983b) : « Traduction philosophique et formation des traducteurs », Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen, G. Narr Verlag (Tübinger Beiträge zur Linguistik no 247), p. 231-240.
- Ladmiral, J.-R. (1987) : « Pour la traduction dans l’enseignement des langues : “version” moderne des Humanités », Les Langues modernes, 1, p. 9-21.
- Ladmiral, J.-R. (1988) : « Une interlangue interlinguistique », Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive (Actes du colloque 29-30-31 octobre 1986), in E. Pietri (dir.), Paris, Publications de la Sorbonne nouvelle, p. 73-98.
- Ladmiral, J.-R. (1995) : « Traduire, c’est-à-dire… – Phénoménologie d’un concept pluriel », Meta 40-3, p. 409-420.
- Ladmiral, J.-R. (1998) : « Principes philosophiques de la traduction », Encyclopédie philosophique universelle, sous la dir. d’André Jacob : t. IV, Le Discours Philosophique, sous la dir. de Jean-François Mattéi, Paris, PUF, p. 977-998.
- Ladmiral, J.-R. (2002) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Tel », no 246.
- Ladmiral, J.-R. (2004) : Filosofía de la traducción, Presses de l’Université de Malaga (sous presse).
- Ladmiral, J.-R. et E. M. Lipiansky (1995) : La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation).
- Matt, P., Thiel, G., Thome, G. et W. Wilss (1978) : « Übersetzungsrelevante Typologie deutscher und französischer Texte », Zeitschrift für germanistische Linguistik 6.2, p. 223-233.
- Moskowitz, D. (1972) : « Enseignement de la traduction à l’ESIT », Langages 28, p. 110-117.
- Reiss, K. (1976) : Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg/Taunus, Scriptor (Monographien Literatur + Sprache + Didaktik 11).
- Reiss, K. (2002) : La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition, coll. « Traductologie ».
- Thiel, G. (1980) : « Übersetzungsbezogene Textanalyse als Kontrollinstrument für den Lernfortschritt im Übersetzungsunterricht », Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Aarhus/Dänemark, Poulsen, S.-O. und W. Wilss (eds.), Århus (Danemark), p. 18-32.
- Wilss, W. (1992) : Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen, G. Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik 376).