Abstracts
Abstract
This paper reports on the findings of an empirical study conducted on the strategies employed by a sample of undergraduate Saudi translator trainees while translating. The study uses the think-aloud protocol (i.e. the subjects’ verbal reports of what’s going on in their heads while translating) as a technique for soliciting the data. The researcher has found that the strategies of ST and TT monitoring at the word or sentence level are employed most frequently (i.e. language-based strategies). Other important strategies, namely text contextualization and inferencing and reasoning are the least frequently used (i.e. knowledge-based strategies). Hence, the need for training translator trainees in the use of these strategies as well as the recognition and utilization of larger textual elements.
Keywords/Mots-clés:
- contextualization,
- inferencing,
- think-aloud protocol,
- translation strategies,
- Saudi students
Résumé
L’objet de cette étude est de présenter les résultats d’une étude empirique sur les stratégies employées, lors de l’opération traduisante, par les étudiants saoudiens en traduction au niveau de la licence. La méthode appliquée est «l’introspection à haute voix». L’étude montre que les étudiants ont tendance à utiliser plus fréquemment les stratégies d’analyse sur le plan du mot et de la phrase dans leur compréhension du texte-source aussi bien que dans leur production du texte-cible (les stratégies linguistiques de base). Très rarement ils utilisent les autres stratégies, notamment l’inférence et le raisonnement et celles fondées sur le bagage cognitif et culturel du traducteur et sur le texte en tant qu’unité globale. Aussi, le chercheur recommande d’entraîner les apprenants aux stratégies peu utilisées et à l’analyse des éléments du texte à un niveau supérieur à celui du simple mot et de la phrase.
Appendices
References
- Ali, S.S. (1998): “Symbol, deviation and culture-bound expressions as a source of error in Arabic-English poetic translating,” Babel 34-4, pp. 211-221.
- Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. and R. Hussain (2000): “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation,” Meta 45-5, pp. 448-557.
- As-Safi, A.B. (2001): “Lexicalization and Modalization of Prepositions in English-Arabic Translation,” International Journal of Arabic-English Studies 2-1/2, pp. 157-169.
- Asfoor, M. (2000): “The Translation of Poetry: An Example from Nazik Al-Mala’ika,” International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) 1-1, pp. 7-39.
- Atari, O. F. (1994): “The Place of Communicative Strategies in Translating,” Babel 40-2, pp. 65-76.
- Aziz, Y. (1985): “Modes of Address in English-Arabic Translation,” Babel 31-3, pp. 144-146.
- Barkho, L.Y. (1987): “Cultural Problems of Arabic-English Political Translation,” Babel 31-3, pp. 146-151.
- Börsch, S. (1986): “Introspective Methods in Research on Interlingual and Intercultural Communication,” In J. House and S. Kulka (Eds.) Interlingual and Intercultural Communication, pp. 195-209, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
- Emery, P.G. (1991): “Lexical Incongruence in Arabic-English Translation,” Babel 37-3, pp. 129-137.
- Emery, P.G. (1989): “Lexical Arabic Texts: Implications for Translation,” Babel 35-1, pp. 1-12.
- Farghal, M. (1995): “Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation,” Meta 40-1, pp. 54-61.
- Farghal, M. and R. Naji (2000): “Translational Miscues in Modern Arabic Verse: A Case Study,” IJAES 1-1, pp. 53-72.
- Farghal, M. and A. Shunnaq (1992). “Major Problems in Students’ Translations of English Legal Texts into Arabic,” Babel 38-4, pp. 201-210.
- Gerloff, P. (1986): “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation.” In J. House and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication, pp. 274-262, Gunter Narr Verlag Tübingen.
- Hatim & Mason (1990): Discourse and the Translator (Chapters one and eleven), Longman.
- Krings, H. P. (1986), “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2),” J. House and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication, pp. 262-276.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, (Chapter 1), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 5-37.
- Lörscher, W. (1996): “Psychological Analysis of Translation Processes,” Meta 41-1, pp. 26-32.
- —– (1992b): “Investigating the Translation Process,” Meta 37-3, pp. 426-439.
- Menacere, M. (1992). “Arabic Discourse: Overcoming Stylistic Difficulties in Translation,” Babel 38-1, pp. 28-37, J. Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
- Sa’Adeddin, M. A. (2000): “Text Linguistic Criticism of Literary Translations: An Intuitive Heuristic Checklist,” IJAES 1-1, Beirut, Libraire du Liban Publishers, pp. 73-103.
- Seguinot, C. (Ed.) (1989): “An Experimental Study,” in C. Seguinot (ed.) The Translation Process, Toronto, H. G. Publications, New York University.
- Shaker, A. (1995): “The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints,” Meta 40-1, pp. 62-72.
- Shunnaq, A. T. (1999): “Repetition and Redundancy,” In M. Farghal and A. T. Sunnaq. Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide, Irbid-Jordan, DAR Al-Hilal for Translation, pp. 136-140.
- Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen.