Abstracts
Résumé
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par un certain type de relation entre les langues et les cultures : les langues les plus parlées sont favorisées au détriment des langues périphériques et des cultures qu’elles transmettent. Pour freiner cette évolution, l’ÉSIT forme des locuteurs de langues de petite diffusion, destinés à devenir traducteurs « en B » et à faire connaître leur culture au reste du monde ; les formateurs sont des enseignants qui n’ont pas accès à la langue maternelle des étudiants. Sur la base d’exemples concrets, cet article montre la spécificité de cet enseignement, qui repose sur les principes de la Théorie Interprétative de la Traduction et en constitue une illustration convaincante.
Mots-clés/Keywords:
- enseignement de la traduction,
- langues de faible diffusion,
- communication interculturelle,
- mondialisation,
- traduction en B
Abstract
Globalization promotes the development of translation schools, but it is accompanied by an alarming phenomenon: major languages will be increasinlgy encouraged to the detriment of languages of lesser importance and the cultures they convey. In order to slow down the process, ÉSIT teaches speakers of minor languages to translate into a better known language and thus make their culture known to the rest of the world. The teachers do not need to be familiar with the students’ mother tongue. This article uses practical examples to illustrate the strategies that make this approach possible. It is a convincing illustration of the principles behind the “theory of meaning” (Théorie Interprétative de la Traduction) on which it is based.
Appendices
Références
- Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Calvet, L.-J. (1999) : Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
- Cormier, M. (1990) : « Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la traduction technique », Études traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.
- Déjean le Féal, K. (1990) : « La formation méthodologique d’interprètes de “langues exotiques” », Études traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Paris, Minard.
- Déjean le Féal, K. (1987) : « La traduction à l’approche de l’an 2000 », META 32-2.
- Herbulot, F. (1990) : « Le traducteur déchiré », Études traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Paris, Minard.
- Herbulot, F. (2004) : « Le régime spécial ou l’enseignement de la traduction en français à partir d’une langue ‘exotique’ que l’enseignant ne connaît pas », La Théorie Interprétative de la traduction : regards croisés (à paraître), Paris, Minard.
- Koller, W. (1979) : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
- Roux-Faucard, G. (2004) : « À propos de la traduction du coréen à l’ÉSIT », FORUM, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle et Séoul, KSCI.
- Rydning, A. F. (1991) : Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B ?, thèse, Oslo.
- Seleskovitch, D. (1986) : « L’enseignement de l’interprétation », Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Touitou-Benitah, C. (1998) : « Le modèle de la traduction en Europe », Europe et traduction, Aras, Artois Presses Université.
- Warnier, J.-P. (1999) : La mondialisation de la culture, Paris, La Découverte.