Abstracts
Abstract
After giving a brief survey of traditional translator training in Germany, the paper will discuss the changes introduced by the Bologna process. All German universities are reorganizing their translator training programmes, replacing the four-year Diplom degree by modular courses leading to a Bachelor’s and/or Master’s degree. Since legal regulations permit a variety of combinations with regard to duration, each German university is planning its own model. The main bone of contention in this process is the question of whether specialized translation should be taught at undergraduate or postgraduate level.
Keywords/Mots-clés:
- higher education in Germany,
- bachelor/master in translator training,
- diploma,
- modularity,
- credit points
Résumé
Après un bref aperçu de la formation traditionnelle du traducteur en Allemagne, l’article traite des changements survenus en application de l’Accord de Bologne. En effet, toutes les universités allemandes réorganisent actuellement leurs programmes de formation des traducteurs, remplaçant le Diplom obtenu au bout de quatre années d’études, par des cursus modulaires menant à un Bachelor (Licence) ou Master. Les décrets autorisant une certaine souplesse quant à la durée, chacune des universités concocte actuellement son propre modèle. Une pierre d’achoppement dans ce processus étant la question de savoir si l’enseignement de la traduction de spécialité doit se dispenser au niveau pré- ou post-gradué.
Appendices
References
- National Report Germany (2004): Realizing the goals of the Bologna Declaration in Germany, www.bologna-bergen2005.no, date of consultation 22-05-2004.
- Nord, C. (2003): “PERSONS SHALL NOT BE DISCRIMINATED ON ACCOUNT OF LANGUAGE. Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services,” Across Languages and Cultures 4-2, p. 253-346.
- Salevsky, H. (1996): “1894-1994: Reminiszenzen,” In Salevsky, H. (ed.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt/Main, Peter Lang, p. 15-34.
- Schmitt, P. A. (1998): “Marktsituation der Übersetzer,” In Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kussmaul P., and P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, p. 5-13.
- Schmitt, P.A. (1990): “Was übersetzen Übersetzer?,” Lebende Sprachen 3, p. 97-106.
- Schmitt, P.A. (1993): “Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage,” Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher (DÜ) 4, p. 3-10.