Abstracts
Abstract
Translation training in China has a long history, but it is only in the last two decades that translation training has been developing increasingly fast. This article firstly reviews the history of translation training in China, then examines its present practice such as training program, training materials, training methods, interpretation training, advanced translation training, and Translator Accreditation Tests, and finally makes suggestions for improvement of training translators in China.
Keywords/Mots-clés:
- translation training,
- China,
- interpretation,
- Translator Accreditation Tests
Résumé
Si l’enseignement de la traduction en Chine remonte loin dans le temps, il ne s’est considérablement développé qu’au cours des deux dernières décennies. Cet article passe en revue l’histoire de l’enseignement de la traduction en Chine et analyse la situation actuelle en examinant les programmes, les supports et les méthodes pédagogiques, l’enseignement de l’interprétation, la formation spécialisée en traduction et les tests d’habilitation. Il se termine par plusieurs propositions destinées à améliorer la formation des traducteurs en Chine.
Appendices
References
- Bao. C. Y. (2003): “Key Considerations in Translator and Interpreter Education,” Chinese Translators Journal 2, pp. 48-50.
- Cai, J. G. (2003): “On the Necessity and Feasibility of Taking the Translation Course on the Part of College Students,” Chinese Translators Journal 1, pp. 63-66.
- Cai, X. H. (2001): “Interpretation Study with an Interdisciplinary Perspective,” Chinese Translators Journal 2, pp. 26-29.
- Chen, J. (2002): “Fundamental Considerations in Interpreting Teaching,” Chinese Translators Journal 1, pp. 51-53.
- Chen, J. (2003): “On Communicative Approach to Interpreting Testing,” Chinese Translators Journal 1, pp. 67-71.
- Chen, K. Q. (2002): “Thoughts About College English School Translation and Translation Teaching,” Foreign Languages and Their Teaching 7, pp. 42-44.
- Chen, Z. D. & Zhang, S. S. (2003): “On Interpretation and Interpreting Teaching,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 1, pp. 29-32.
- Du, Y. H. (2002): “Improve Diathesis of Translators in the Trend of the Time,” Chinese Science & Technology Translators Journal 4, pp. 36-38.
- Fan, S. Y. (2000): “Advanced Translator Training in Foreign Affairs College,” Chinese Translators Journal 1, pp. 64-65.
- Fan, Z. Y. (1994): An Applied Theory of Translation, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Fang, J. Z. (2002): “Principles of Writing a Course Book for Interpreting Studies,” Chinese Science & Technology Translators Journal 2, pp. 22-24.
- Feng, S. J. (1995): Practical English-Chinese Translation Skills, Shanghai, Tongji University Press.
- Feng, Y. H. (2001): “Collaborative Translating Instruction on Classroom Net,” Chinese Translators Journal 2, pp. 37-40.
- Guo, Y. D. & Zhang, Y. (1995): Commercial English-Chinese Translation Course, Guangzhou: Zhongshan University Press.
- Han, Z. Y. (2002): “Function of Note-taking on Interpretation,” Chinese Science & Technology Translators Journal 2, pp. 25-26,33.
- Hu, Q. P. (2004): “Technical Writing, Integrated Science and Sci-Tech Translation,” Chinese Science & Technology Translators Journal 1, pp. 44-46.
- Huang, Z. L. (2000): Study on Translation Variation, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
- Huang, Z. Y. & Li, Y. S. (2003): “On System of Translation Strategies,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 4, pp. 10-13, 25.
- Ke, P. (1993): English-Chinese & Chinese-English Translation Course, Beijing: Beijing University Press.
- Ke, P. & Bao. C. Y. (2002): “Programs Currently Offered and Research Projects Currently Conducted in Major Tertiary Institutions in the World,” Chinese Translators Journal 4, pp. 59-66, 5, pp. 52-59, 6, pp. 45-51.
- Li, N. Q. (2002): China Interpretation History, Qingdao: Qingdao Publishing House,
- Li, Y. X. (2003): “On Teaching Translation in a Textual Perspective,” Chinese Translators Journal 4, pp. 58-62.
- Lin, B. C. (2000): “On the Importance of Non-Literary Translation and the Training of Non-Literary Translators,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 2, pp. 34-37.
- Lin, Y. R. et al. (1999): Interpreting For Tomorrow: A Coursebook of Interpreting Skills Between Chinese and English, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Liu, B. & Du, Y. W. (2003): “A Study of College Students C-E Translation Ability,” Chinese Science & Technology Translators Journal 3, pp. 31-33.
- Liu, J. C. (2003): “On the Need to Promote Research on Textbooks of Translation Out of Chinese,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, pp. 52-55.
- Liu, H. P. (2001): Interpretation Skills, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
- Liu, H. P. (2003): “New Features of Interpretation and Teaching of Interpreting,” Chinese Translators Journal 3, pp. 32-36.
- Lu, D. Y. (1958). English-Chinese Translation Theory and Practice, Beijing: Times Publishing House.
- Lu, S. Y. & Wu, Q. J. (2000): “Translation Teaching and Research in the 21st Century,” Chinese Translators Journal 1, pp. 41-43.
- Luo, X. M. (2002): “On the Teaching of Translation in China: Problems and Perspectives,” Chinese Translators Journal 4, pp. 56-58.
- Ma, Z. Y. (1998): A Brief History of Translation in China, China Translation & Publishing Corporation.
- Meng, Z. & Yu, Z. T. (2003): “Translation and English Teaching,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 1, pp. 43-45.
- Mu, L. (1999): Translation Teaching in China, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Ren, X. P. (2004): “Advanced Translator Training in Ministry of Foreign Affairs,” Chinese Translators Journal 1, pp. 61-62.
- Tan, B. Q. (1997): Modern English Translation Skills, Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
- Tian, Y. (2002): “Modern Information Technology and Translation Teaching & Training,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, pp. 30-33.
- Wang, D. W. (1997): “Some Problems in Interpreting Teaching,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 4, pp. 17-20.
- Wang, F. X. (1992): Chinese-English Interpretation Course, Beijing: Peking University Press.
- Wang, L. D. (2000): “Innovations in Translation Training,” Chinese Translators Journal 5, pp. 34-36.
- Wang, L. D. (2001): “Schema Theory in Translation,” Chinese Translators Journal 2, pp. 19-25.
- Wang L. D. (2003): “Translator Accreditation Tests and Translator Training,” Chinese Translators Journal 6, pp. 51-54.
- Wang, S. H. (2001): “On Translation Teaching for Undergraduate Students,” Chinese Translators Journal,5, pp. 36-38.
- Wang, X. X. (2004): “‘Emergency’ Strategies for Interpreters,” Chinese Science & Technology Translators Journal 1, pp. 19-22.
- Wu, B. et al. (1995): A Course in Oral Interpretation (revised edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- The State General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of PRC (2003): Specification for Translation Service – Part 1: Translation, Beijing: China Standardization Press.
- Xu, J. Z. (2002): An Introduction To Enterprise Translation, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
- Xu, J. Z. (2000): “Translation Variation,” Translatio 4, pp. 384-397.
- Xu, L. N. (1997): “On Translation Teaching for Undergraduate Students,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 4, pp. 30-33.
- Xu, Y. N. (2000): “Features in Diplomatic Interpretation of Translation and Diplomatic Interpreters’ Qualities,” Chinese Translators Journal 3, pp. 35-38.
- Yan, L. L. (2000): “How Does Sci-Tech Translation Adapt to Information Times,” Chinese Science & Technology Translators Journal 1, p. 32.
- Yang, L. (2001): “New Approaches of Translation Studies and Translation Teaching,” Chinese Translators Journal 5, pp. 3-5.
- Yang, L. (1993): A Course in English-Chinese & Chinese-English Translation, Kaifeng: Henan University Press.
- Yang, L. & Zhang, B. R. (2003): “‘Wisdom’ and ‘Techniques’: In Translation Teaching Is Neglected by the Translation Circle in China,” Chinese Science & Technology Translators Journal 1, pp. 21-22, 20.
- Yang, M. (2001): “Test for Certificate of English Interpreter and Its Training Course of Translation,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, pp. 32-35.
- Zeng, L. S. (2002): “On the Formulaic Approach to the Teaching of Translation Theories and the Integration of Cross-disciplinary Theoretical Knowledge into the Practice of Translation,” Chinese Translators Journal 1, pp. 35-39.
- Zhang, B. J. (2003): “Teaching Interpretation in a Simulated Realistic Environment,” Chinese Translators Journal 3, pp. 37-39.
- Zhang, J. L. (2003): “A Comparative Study of Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 1, pp. 33-36.
- Zhang. L. (2000): “A Findings Report on College English Translation Teaching,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, pp. 46-49.
- Zhang, L. L. (1996): Practical English-Chinese Translation Skills, Guangzhou: Guangdong Education Publishing House.
- Zhang, M. F. (2001): English/Chinese Translation Textbooks in China (1949-1998), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Zhang, P. J. (1980): A Coursebook of English-Chinese Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Zhong, W. H. (2001): “Interpreting Training: Models and Methodology,” Chinese Translators Journal 2, pp. 30-33.
- Zhong, W. H. (2001): “Simultaneous Interpreting: Principles and Training,” Chinese Translators Journal 5, pp. 39-42.
- Zhong, W. H. (2003): “Knowledge Requirements for Interpreters and Their Implication to Interpreting Course Designing,” Chinese Translators Journal 4, pp. 63-65.