Abstracts
Abstract
Teaching translation strategies has become a relevant part of university translation courses. Strategies, such as those outlined by Mona Baker, are useful in different ways. First, they help solve equivalence problems; second, they favour translation-as-a-process awareness and, third, they present students with opportunities to discuss and reflect on contextualized theoretical issues. In this study, the authors set out to explore, in terms of strategy use, English into Spanish translations produced by undergraduate university students (n=160). As a result, Mona Baker’s taxonomy is reviewed and enlarged. Some of the conclusions point out to the fact that translation strategies teaching favours both the quality and the accuracy of the translations. Similarly, a discussion on strategy choice is presented.
Keywords/Mots-clés:
- Baker’s taxonomy,
- classroom-based examination,
- translation strategies,
- translation theory
Résumé
L’enseignement des stratégies de traduction fait à présent partie des cours de traduction offerts à l’université. Les méthodes comme celles que Mona Baker a développées sont utilisées pour différentes raisons. Premièrement, elles permettent de résoudre les problèmes d’équivalence linguistique ; deuxièmement, elles impliquent la compréhension du concept de traduction en tant que système ; troisièmement, l’étude des stratégies de traduction permet aux élèves d’évaluer les questions théoriques et leurs contextes.
Dans cette étude, les auteurs explorent les stratégies utilisées dans des traductions faites par des étudiants espagnols au premier cycle universitaire de l’anglais à l’espagnol. Cette exploration passe en revue et approfondit la taxonomie de Mona Baker. Une des conclusions c’est que l’enseignement des stratégies de traduction conduit à l’élaboration de traductions de plus grande qualité en général, correction et précision. En même temps, ce projet présente une évaluation concernant le choix des stratégies.
Appendices
References
- Baker, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.
- Bassnett, S. (1991): Translation Studies, London, Routledge.
- Catford, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, O.U.P.
- Gouadec, D. (1989): «Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction», Traduction, Terminologie, Rédaction 2-2, pp. 35-54.
- Greenbaum, S. and R. Quirk (1990): A Student’s Grammar of the English Language, Harlow, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, Harlow, Longman.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam, John Benjamins.
- Lei, M. (1999): “Translation Teaching in China,” Meta 44-1, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Newmark, P. (1981): Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, Hempstead, Prentice Hall.
- Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E.J. Brill.
- Nida, E. and Taber, C. (1982): The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill.
- Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins.
- Tytler, A.F. (1907): Essay on the Principles of Translation, London, Dent.
- Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Montreal, Beauchemin.
- Waddington, C. (2000): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general, Madrid, Universidad Pontificia Comillas.