Abstracts
Abstract
The notion of ‘process’ is identified as a prominent idea in systematic reflection on interpreting, and various incarnations of the ‘process(ing) supermeme’ are reviewed. With reference to selected models of the interpreting process, the need for a broader concept of ‘process’ in interpreting research is discussed, with special reference to the (inter)action-theoretical approach championed by German translation scholars in the 1980s. Based on an interactant model of the interpreting situation, the author highlights the relevance of contextual as well as cognitive factors and suggests ways in which various conceptual approaches can be reconciled to establish a more comprehensive sort of process-orientation in interpreting studies.
Keywords/Mots-clés:
- process models,
- translation theory,
- interaction,
- situation,
- cognition
Résumé
La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l’interprétation. Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue. En évoquant des modèles spécifiques du processus d’interprétation, le besoin d’une notion plus large de « processus » dans la recherche de l’interprétation va être le sujet de cette étude en soulignant tout particulièrement l’approche actiono-théorique de chercheurs allemands dans les années 1980. Se basant sur un modèle interactif de la situation interprétative, l’auteur souligne l’importance de facteurs contextuels et cognitifs en indiquant des chemins par lesquels différentes approches conceptuelles peuvent être mises ensemble afin d’établir un avenir plus compréhensif des processus dans les études en interprétation.
Appendices
References
- Anderson, R. B. W. (1976): “Perspectives on the Role of Interpreter,” Translation: Applications and Research (R. W. Brislin, ed.), New York, Gardner Press, p. 208-228.
- Beaugrande, R. de (1980): Text, Discourse, and Process, Norwood NJ, Ablex.
- Beaugrande, R. de and W. U. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, London, Longman.
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Clancey, W. J. (1997): Situated Cognition. On Human Knowledge and Computer Representations, Cambridge, Cambridge University Press.
- Clark, A. (1997): Being There. Putting, Brain, Body, and World Together Again, Cambridge, MIT Press.
- Cokely, D. (1992): Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville MD, Linstok Press.
- García-Landa, M. (1981): “La ‘théorie du sens,’ théorie de la traduction et base de son enseignement,” L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie (J. Delisle, ed.), Ottawa, University of Ottawa Press, p. 113-132.
- —– (1995): “Notes on the Epistemology of Translation Theory,” Meta, 40-3, p. 388-405.
- Gerver, D. (1971): Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing, D.Phil. thesis, Oxford University.
- Gerver, D. (1975): “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation,” Meta, 20-2, p. 119-128.
- Gile, D. (1994a): “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research,” Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds.), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 39-56.
- Gile, D. (1994b): “Opening Up in Interpretation Studies,” Translation Studies – An Interdiscipline (M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl, eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 149-158.
- Glémet, R. (1958): “Conference Interpreting,” Aspects of Translation (A. H. Smith, ed.), London, Secker and Warburg, p. 105-122.
- Goffman, E. (1981): Forms of Talk, Oxford, Basil Blackwell.
- Goldman-Eisler, F. (1972): “Segmentation of Input in Simultaneous Translation,” Journal of Psycholinguistic Research, 1-2, p. 127-140.
- Gumperz, J. J. and D. Hymes, eds. (1972): Directions in Sociolinguistics, New York, Holt, Rinehart and Winston.
- Hermann, A. (1956/2002): “Interpreting in Antiquity,” The Interpreting Studies Reader (F. Pöchhacker and M. Shlesinger, eds), London and New York, Routledge, p. 15-22.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia.
- Ingram, R. M. (1985): “Simultaneous Interpretation of Sign Languages: Semiotic and Psycholinguistic Perspectives,” Multilingua, 4-2, p. 91-102.
- Kade, O. and C. Cartellieri (1971): “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting,” Babel, 17-2, p. 12-16.
- Kirchhoff, H. (1976a/2002): “Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies,” The Interpreting Studies Reader (F. Pöchhacker and M. Shlesinger, eds.), London and New York, Routledge, p. 111-119.
- Kirchhoff, H. (1976b): “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen,” Le Langage et l’Homme, 31, p. 21-27.
- Kohn, K. and S. Kalina (1996): “The Strategic Dimension of Interpreting,” Meta, 41-1, p. 118-138.
- Linell, P. (1997): “Interpreting as Communication,” Conference Interpreting: Current Trends in Research (Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor, eds.), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 49-67.
- Linell, P., C. Wadensjö and L. Jönsson (1992): “Establishing Communicative Contact Through a Dialogue Interpreter,” Communication for Specific Purposes / Fachsprachliche Kommunikation (A. Grindsted and J. Wagner, eds.), Tübingen, Gunter Narr, p. 125-142.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St Jerome Publishing.
- Pöchhacker, F. (1992): “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting,” Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (C. Dollerup and A. Loddegaard, eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 211-220.
- Pöchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen, Gunter Narr.
- Pöchhacker, F. (1995): “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Approach,” Hermes. Journal of Linguistics, 14, p. 31-53.
- Pöchhacker, F. (2004): Introducing Interpreting Studies, London and New York, Routledge.
- Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- Risku, H. (2002): “Situatedness in Translation Studies,” Cognitive Systems Research, 3, p. 523-533.
- Robinson, D., ed. (1997): Western Translation Theory, Manchester, St Jerome Publishing.
- Roy, C. B. (2000): Interpreting as a Discourse Process, Oxford, Oxford University Press.
- Schleiermacher, F. (1813/1997): “On the Different Methods of Translating,” Western Translation Theory (D. Robinson, ed.), Manchester, St Jerome Publishing, p. 225-238.
- Seleskovitch, D. (1962): “L’interprétation de conférence,” Babel, 8-1, p. 13-18.
- Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard Lettres Modernes.
- Seleskovitch, D. (1976): “Interpretation, A Psychological Approach to Translating,” Translation: Applications and Research (R. W. Brislin, ed.), New York, Gardner Press, p. 92-116.
- Seleskovitch, D. and M. Lederer (1984): Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
- Setton, R. (1999): Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Siegrist, J. (1970): Das Consensus-Modell. Studien zur Interaktionstheorie und zur kognitiven Sozialisation, Stuttgart, Enke.
- Treisman, A. (1965): “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translating and Repeating Back a Foreign and a Native Language,” British Journal of Psychology, 56, p. 369-379.
- van Dijk, T. A., ed. (1997): Discourse as Social Interaction. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2, London, Thousand Oaks and New Delhi, Sage.
- Vermeer, H. J. (1989): Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg, Universität Heidelberg.
- Vermeer, H. J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen, Heidelberg, TEXTconTEXT-Verlag.
- Vermeer, H. J. (1998): Interpreting as Interaction, London and New York, Longman.
- Wadensjö, C. (1992): Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters, Linköping, Linköping University, Department of Communication Studies.
- Webster’s (1986): Third New International Dictionary of the English Language, Springfield MA, Merriam-Webster.
- Wirl, J. (1958): Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens, Vienna, Wilhelm Braumüller.