Abstracts
Résumé
Après avoir rappelé brièvement l’attitude de l’Église catholique à l’égard des traductions et des traducteurs au cours de son histoire et en particulier aux ive et xvie siècles, nous examinons les principaux documents émanant du Vatican depuis 1943 afin de dégager la conception de l’Église à l’égard de la traduction. Nous analysons en détail la cinquième instruction post-conciliaire, Liturgiam authenticam (2001), véritable « traité de traduction » dans lequel Rome édicte des règles précises et contraignantes pour la traduction de la Bible et des textes liturgiques. En conclusion, nous portons un jugement critique sur la vision de la traduction qui se dégage de ce traité.
Mots-clés/Keywords:
- histoire de la traduction,
- règles de traduction,
- Église catholique,
- Vatican,
- instructions post-conciliaires
Abstract
After a brief look at the attitude of the Catholic Church towards translation and translators throughout history, and particularly in the 4th and 16th centuries, we will examine the key Vatican documents published since 1943, with the intention of showing the Church’s notions of translation. Particular attention will be given to the fifth post-Vatican II instruction, Liturgiam authenticam (2001), which is actually a treatise on translation, in which Rome has laid down precise and stringent rules for translating the Bible and liturgical texts. We will conclude by casting a critical eye on the conceptions (or misconceptions) of translation found in the treatise.
Appendices
Références
- Anonyme (1991) : « L’Évangile selon Ti-Marc ! », dans L’Actualité, 1er juin, p. 11 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) : « Code de déontologie du traducteur littéraire » (<www.atlf.org/association/deontologie.html>, site consulté le 15-11-2004).
- Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. « NRF ».
- Berner, C. (1999) : « Le penchant à traduire », dans F. Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, Paris, Éditions du Seuil, coll. « Points. Essais », no 402, p. 11-26.
- Boyer, F. (2001) : La Bible, trad. sous la dir. de Frédéric Boyer, Jean-Pierre Prévost et Marc Sevin, Paris, Bayard / Montréal, Médiaspaul.
- Boyer, F. (2002) : La Bible, notre exil, Paris, P.O.L.
- Butler, S. (1924) : Nouveaux voyages en Erewhon accomplis, vingt ans après la découverte du pays, par le premier explorateur et par son fils, trad. par Valery Larbaud, 4e éd., Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française.
- Cary, E. (1963) : Les Grands traducteurs français, Genève, Librairie de l’Université.
- Chateaubriand, Fr. R. de (1837) : « Essai sur la littérature angloise. Avertissement », dans Oeuvres complètes, Paris, Pourrat Frères, t. XXIII, p. 3-15 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Chateaubriand, Fr. R. de (1871) : « Remarques », dans Le Paradis perdu, Paris, Garnier Frères, xx-579 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Chouraqui, A. (1989) : La Bible, Bruxelles, Desclée de Brouwer.
- Chouraqui, A. (1990) : L’amour fort comme la mort, Paris, Robert Laffont, coll. « Vécu ».
- Chouraqui, A. (2002) : « Traduire la Bible et le Coran au xxe siècle », dans Circuit, no 77, p. 6-9 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Claudel, P. (1966) : Psaumes. Traductions 1918-1953, texte établi et annoté par Renée Nantet et Jacques Petit, Paris, Desclée de Brouwer.
- Congrégation des rites (1964) : Inter Oecumenici (<www.ceremoniaire.net/pastorale1950/docs/interoecumenici.html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Congrégation des rites (1967) : Tres abhinc annos (<www.ceremoniaire.net/depuis1969/docs/liturgicae_ inst.html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Congrégation pour le culte divin (1970) : Liturgicae instaurationes, (<www.ceremoniaire.net/depuis1969/docs/liturgicae_inst.html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements (1994) : Varietates legitimae, (<www.adoremus.org/doc_inculturation.html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements (2001) : Liturgiam authenticam, (<www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-authenticam_fr.html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005)
- Cousin, H. (dir.) (1990) : « La Bible grecque. La Septante », dans Service biblique évangile et vie, Cahiers Évangile, Paris, Éditions du Cerf, supplément au no 74.
- Delisle, J. (1990) : « Le froment du sens, la paille des mots », dans Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, textes réunis par Marianne Lederer, Paris, Minard, coll. « Lettres modernes », p. 61-72.
- Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (1995) : Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Les éditions UNESCO, coll. « Pédagogie de la traduction », no 2, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs.
- Delisle, J., M. C. Cormier et H. Lee-Jahnke (dir.) (1999) : Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, Amsterdam, John Benjamins, coll. « FIT Monograph / Collection FIT », no 1.
- Delisle, J. (2001) : Compte rendu de Gloires. Traduction des psaumes par H. Meschonnic, dans TTR, vol. 14, no 1, p. 235-245 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Delisle, J. (2003) : La Traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la traduction ».
- Delisle, J. et G. Lafond (2005) : Histoire de la traduction (cédérom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa.
- Denzinger, H. (2001) : Titre Symboles et définitions de la foi catholique, édité par Peter Hünermann pour l’édition originale et par Joseph Hoffmann pour l’édition française, Paris, Éditions du Cerf, 2001, li-1283 p. (<www.jesusmarie.com/denzinger.html>, site consulté le 28-12-2004)
- Érasme, D. (1967) : « Lettre à Christophe Fisher, Paris, vers mars 1505 », dans La correspondance d’Érasme, traduite et annotée sous la dir. d’Aloïs Gerlo et de Paul Foriers d’après l’Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod, Bruxelles, Presses académiques européennes, 1967, t. 1, p. 385-386 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Gagnon, L. (1991) : « Le mépris du peuple », dans La Presse, 15 juin, p. B-3 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Grégoirexvi (1844) : Inter praecipuas machinationes, lettre encyclique contre les sociétés bibliques (www.jesusmarie.com/denzinger.html, site consulté le 28-12-2004).
- Ivereigh, A. (2004) : « The Battle over the Translations of the Catholic Mass », dans Translating Today, no 1, p. 14-15.
- Kelly, J. N. D. (1975) : Jerome : His Life, Writings, and Controversies, Londres, Duckworth.
- Kelly, Louis G. (1976) : To Pammachius : On the Best Method of Translating (St. Jerome Letter 57), traduite et annotée par L. G. Kelly, Université d’Ottawa, École de traducteurs et d’interprètes, coll. « Working Papers in Translatology », no 1, 26 p. (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Martin, S. (1991) : « La Bible “traduite” ou l’abrutissement à la québécoise », dans Le Devoir, 19 juin, p. B-8 (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Medina Estévez, J. A. (2001) : « Cardinal Estévez’ Response to Criticism of Liturgiam Authenticam », dans Notitiae, vol. 37 (Reproduit sur le site <www.bible-researcher.com/liturgiam-authenticam3.html>, consulté le 6 janvier 2005).
- Meschonnic, H. (2001) : Gloires. Traduction des psaumes, Paris, Desclée de Brouwer.
- Meschonnic, H. (2004) : Un coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard.
- Nabokov, V. (1955) : « Problems of Translation : Onegin in English », dans Partisan Review, vol. 22, no 4, p. 496-512.
- Newmark, P. (1988) : A Textbook of Translation, Londres / New York, Prentice Hall.
- Paulvi (1963) : Sacrosanctum Concilium, Constitution sur la sainte liturgie (<www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_fr. html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005).
- Pie vii (1816) : « Lettre Magno et acerbo à l’archevêque de Moghilev », 3 septembre 1816 (<www.jesusmarie.com/denzinger.html>, site consulté le 28-12-2004).
- Pie ix (1846) : Qui pluribus, lettre encyclique sur la foi et la religion (membres.lycos.fr/lesbonstextes/pixquipluribus.htm, site consulté le 28-12-2004)
- Pie xii (1943) : Divino Afflante Spiritu, lettre encyclique sur les études bibliques (<www.vatican.va/holy_father/pius_xii/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu_fr. html>, site consulté le 28-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005)
- Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction ».
- Rabin, C. (1972) : « Cultural Aspects of Bible Translations », dans Babel, vol. XVIII, no 3, p. 11-20. (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005)
- Renken, A. (2002) : La Représentation de l’étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction, Lausanne, Université de Lausanne, Cahiers du Centre de Traduction Littéraire, no 42.
- Renouveau de la liturgie pastorale en France après 1950 (<www.ceremoniaire.net/pastorale1950/index.html>, site consulté le 28-12-2004)
- Shorter, A. « Inculturation of African Traditional Religious Values in Christianity–How Far ? » (<www.afrikaworld.net/afrel/shorter.htm>, site consulté le 31-12-2004) (Reproduit sur le cédérom Delisle et Lafond 2005)
- Von Flotow, L. (2002) : « Julia E. Smith, traductrice de la Bible, à la recherche de la vérité par le littéralisme », dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Arras, Artois Presses Université, p. 291-319.