Abstracts
Abstract
After describing a translation process under the condition of “split competence,” the article analyzes cases of cultural distance, drawing on the author’s experience in the translation of New Testament texts. A functional translation which strives after making the otherness of these texts accessible to modern readers, has to carefully define the skopos and the addressed audience, in order to give translation decisions a solid foundation. After the discussion of a number of examples from the New Testament, the author ventures to conclude that the functional translation of these texts can be considered a paradigmatic case of translation in general and that translation competence is not essentially linked to a language-and-culture pair.
Keywords/Mots-clés:
- functional translation,
- split competence,
- cultural distance,
- New Testament
Résumé
Après la description du processus de traduction collective au moyen de « compétences partagées », le présent article examine des exemples d’éloignement culturel tirés de la version allemande de textes du Nouveau Testament par l’auteure. Une traduction fonctionnelle qui cherche à rendre l’étrangeté de ces textes accessible aux lecteurs d’aujourd’hui se doit de cerner très précisément son skopos et ses destinataires. Sur la base des exemples étudiés, l’auteure conclut que la traduction fonctionnelle de ces textes peut devenir un paradigme de la traduction en général et que la compétence traductive n’est pas indissolublement associée à une quelconque paire de langues et de cultures.
Appendices
References
- Agar, M. (1991): “The biculture in bilingual,” Language in Society 20, p. 167-181.
- Ammann, M. (1989, 21990): Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 1).
- Goodenough, W. H. (1964): “Cultural anthropology and linguistics,” in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Ed. Dell Hymes, New York, Harper & Row, p. 36-40.
- Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, Brill.
- Nida, E. A. (1976): “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation,” in Translation, Application and Research. Ed. Richard W. Brislin, New York, Gardner Press, p. 47-91.
- Nord, C. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, Francke (= UTB 1734).
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Poyatos, F. (1983): New Perspectives in Nonverbal Communication: Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics, Oxford, Pergamno Press.
- Poyatos, F. (1993): “Aspects of nonverbal communication in literature,” in Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Eds. J. Holz-Mänttäri and C. Nord. Tampere, University Press, p. 137-152.
- Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- Wilss, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen, Narr.
- Berger, K. and C. Nord (eds) (1999): Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu übersetzt und kommentiert, Frankfurt: Insel Verlag (DNT 1999).
- Good News Bible (Today’s English Version, 1976), publ. by The Bible Societies, Glasgow, Collins (GNB 1976).
- Holy Bible. Standard Text Edition (King James Version), Cambridge: University Press (KJV, no year).
- Loisy, A. (1922): Les Livres du Nouveau Testament, traduit du grec en français (translated from Greek into French), Paris, Émile Nourry (NTF 1922).
- Sagrada Biblia, versión directa de las lenguas originales por Eloino Nácar Fuster y Alberto Colunga, O.P., 4a edición (1a edición 1970), Madrid: Editorial Caltólica (= Biblioteca de Autores Cristianos) (NAC 1975).