Abstracts
Abstract
This article draws the linguistic profile of a sixteenth century Colonial translator in the Andes, Juan Díez de Betanzos. This profile covers his linguistic background, and the knowledge of the languages he was in contact with when overseas. The identification and analysis of his translation techniques and strategies form the core of the article. What appears then is the image of the cultural translator of the times, a translator who was also a colonizer, and thus, a linguistic agent of colonization.
Keywords/Mots-clés:
- Sixteenth century translation techniques,
- translation and interculturality,
- native bilingualism,
- intercultural experience,
- cultural and linguistic translator
Résumé
Cet article offre le profil linguistique d’un traducteur du xvie siècle dans les Andes, Juan Díez de Betanzos. Le profil comprend sa formation linguistique ainsi que sa connaissance des langues parlées dans les nouveaux territoires américains. L’analyse de sa technique et de ses stratégies de traduction constitue l’essentiel de cette étude. Ce qui en ressort est l’image du traducteur culturel de l’époque, un traducteur qui a aussi été un colonisateur et, par conséquent, un agent linguistique de la colonisation.
Appendices
Références
- Alvar, M. (1970): Americanismos en la “historia” de Bernal Díaz del Castillo, Centro Superior de Investigaciones Científicas, Revista de filología española, Anexo LXXXIX, Madrid.
- Angulo, D. O.P. (1924): “Notas biográficas de Estete y Betanzos,” in Historia de los Incas y conquista del Perú, Ed. Sanmarti, Lima.
- Anónimo ([1586] 1951): Vocabulario y phrasis de la lengua general de los indios del Perú, llamada quichua y en la española 1586, Ed. Fac. Instituto de Historia, UNMSM, Lima.
- Bertonio, L. ([1612] 1879): Vocabulario de la lengua Aymara, Ed. Fac., Teubner, Leipzig, 2 vols.
- Betanzos, J. de (1987): Suma y narración de los Incas (1551), María del Carmen Martín R., Ed., Atlas, Madrid.
- Betanzos, J. de (1551): “Suma y narraçion de los Yngas…,” unnumbered manuscript, Biblioteca Bartolomé March, Palma de Mallorca, 153 folios.
- Cerrón Palomino, R. (1995): “Estudio Introductorio y Notas” in Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru (1560), Ed. CERA Bartolomé de las Casas, Cuzco.
- Cieza de León, P. (1985): Crónica del Perú. Segunda Parte, El señorío de los Yngas, Edition, Prologue and Notes by F. Cantù, Ed. Pontificia Universidad Católica, Lima.
- Cieza de León, P. (1989): Crónica del Perú. Tercera Parte, Edition, Prologue and Notes by Francesca Cantù, 2ª Edición, Pontificia Universidad Católica, Lima.
- Covarrubias, S. ([1611] 1995): Tesoro de la lengua castellana y española, Ed. Castalia, Madrid.
- Corominas, J. (1983): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 3rd. Ed., Gredos, Madrid.
- De la Vega, G. (1960): Comentarios reales de los Incas, (1609), in Colección de Autores Españoles, Prologue and Notes Carmelo Sáenz de Santa María, Tome 133, Madrid.
- De la Vega, G. (1960): Historia general del Peru, Segunda Parte de los Comentarios Reales de los Yngas, Córdova [1617], in Colección de Autores Españoles, Tome 134, Madrid.
- Díaz del Castillo, B. (1998): Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (1632), Introduction and notes by J. Ramírez Cabañas, 17th. Ed. Porrúa, México.
- Díaz del Castillo, B. (1992): Diccionario de la lengua española, Real Academia de la Lengua, 21th. Ed., Madrid,
- Domínguez Faura, N. (1994): “Juan de Betanzos y las primeras cartillas de evangelización en la Lengua General del Inga (1536-1542)” in La venida del reino. Religión, evangelización y cultura en América. Siglos XVI – XX, Ed. CERA Bartolomé de Las Casas, Cusco, p. 65-74.
- Expedientes de hidalguía de Granada <http://www.ldelpino.com/hidalgrana.html>.
- Expedientes de hidalguía de Valladolid <http://www.ldelpino.com/hidalg.html>.
- Enguita Utrilla, J. M. (1996): “Indoamericanismos léxicos en algunos textos relativos a la conquista y colonización del Nuevo Mundo” in Studia Neophilologica, Scandinavian University Press, Vol. LXVIII, No. 2, p. 233-243.
- Enguita Utrilla, J. M. (1979): “Indoamericanismos léxicos en el Sumario de la Natural Historia de las Indias” in Anuario de Letras, Facultad de Filosofía y Letras, Centro de Lingüística Hispánica, UNAM, México, p. 285-304.
- Fossa, L. (In press): Los Inkas bajo la pluma española, Instituto de Estudios Peruanos, Lima.
- Fossa, L. (In press): “Betanzos, Sarmiento y Quipocamayos: una familia de textos,” in Construyendo la historia hispanoamericana a partir de las crónicas de los siglos XVI y XVII, Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
- Fossa, L. (2003): <http://www.coh.arizona.edu/spanish/FossaLydia/Betanzos/betanzos.htm>.
- Fossa, L. (2001): <http://www.coh.arizona.edu/spanish/FossaLydia/Ondegardo/Ondegardo.html>.
- Fossa, L. (1998): “La apropiación de lo ‘nuevo’: la traducción,” en Actas del II Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas, Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas, Lima, Perú, p. 161-170.
- Gálvez Astorayme, I. (1990): Quechua Ayacuchano. Primer Curso, Ed. Extramuros, Lima.
- Gámez, T. de (1997): Simon and Schuster´s International Dictionary. English/Spanish. Spanish/English, Prentice Hall, New York.
- Genealogies <www.genealogiaespañola>.
- Hampe Martínez, T. (1981): “La actuación del Obispo Vicente de Valverde en el Perú” en Historia y Cultura, Nos. 13 y 14, Lima, p. 109-153.
- Itier, C. (1995): “La littérature quechua d’évangélisation (XVIe et XVIIe siècles) comme source ethnolinguistique” in Amérindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne. Vol 19/20, SELAF, Paris, p. 321-330.
- Itier, C. (1993): “Estudio y comentario lingüístico,” in Relacion de antiguedades deste reyno del Piru by Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, IFEA-CBC, Cuzco, p. 129-178.
- Larousse (2000): El pequeño Larousse ilustrado 2001, 7th. Edition, Colombia.
- Lisson Chaves, E. (Ed.) (1943): La Iglesia de España en el Perú, Sevilla.
- Lohmann Villena, G. (1997): “Unas notas documentales sobre Juan Díez de Betanzos,” in Arqueologìa, antropología e historia en los Andes. Homenaje a Marìa Rostworowski, Ed. Rafael Varón Gabai and Javier Flores Espinoza, IEP and BCR, Lima, p. 127-131.
- López-Morales, H. (1990): “Penetración de indigenismos antillanos en el español del siglo XVI,” in 1er. Simposio de filología iberoamericana, Zaragoza, Libros Pórtico, p. 137-152.
- Lüdtke, J. (1994): “Estudio lingüístico de la Información de los Jerónimos (1517),” in El español de América en el siglo XVI. Actas del Simposio del Instituto IberoAmericano de Berlín, J. Lüdtke, comp., Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt and Madrid, p. 73-85.
- Martínez (¿?) and A. Fray (1920): “Discurso sobre la descendencia y gobierno de los Incas” (Decaración de los quipocamayos a Vaca de Castro) in Informaciones sobre el Antiguo Perú. Crónicas de 1535 a 1575, Colección de libros y documentos referentes a la Historia del Perú, Tomo III, Second Series. Ed. Horacio H. Urteaga, Lima.
- Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, Post-Structuralism and the Colonial Context, U of California Press.
- Ondegardo, P. (1990): Notables daños de no guardar a los yndios sus fueros… [1571] (El mundo de los incas) Laura González and Alicia Alonso, eds., Historia 16, Madrid.
- Pease, G.Y. (1991): Los Incas, Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica, Lima.
- Pérez Fernández, I. (1986): Bartolomé de las Casas en el Perú. El espíritu lascasiano en la primera evangelización del imperio incaico. 1531-1573, CERA B. de las Casas, Cuzco.
- Porras Barrenechea, R. (1986). Los cronistas del Perú (1528-1650), Ed. Banco de Crédito, Lima.
- Pratt, M. L. (2002): “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration,” en Profession 2002, Modern Language Association of America (MLA), New York, p. 25-36.
- Pym, A. (2000): “On Method in Hispanic Translation History,” Paper presented to the V Jornadas Internacionales de Historia de la traducción, Universidad de León, 28-31 May.
- Rafael, V. L. (1993): Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Duke University Press, Durham and London.
- Rostworowski, M. (1983): Estructuras andinas del poder. Ideología religiosa y política, Ed. IEP, Lima.
- Santo Tomás, D. de (1951): Lexicon o vocabulario de la lengua general del Perú, Valladolid, Fernández de Córdova, Ed. Fac, UNMSM, Lima.
- Schleiermacher, F. (1992): “From On the Different Methods of Translating,” in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Oxford Press.
- Tieffemberg, S. (1989): “Acerca de los americanismos léxicos en la Argentina de Barco Centenera,” in Anuario de Letras, Instituto de investigaciones filológicas de la UNAM, Vol. XXVII, México, p. 295-312.
- Venuti, L. (1993): “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English,” in Textual Practice, Vol. 7, No. 2, Routledge, p. 208-223.
- Zárate, A. De (1557): Historia del descubrimiento y conquista del Peru, 2nda. Ed., Alonso Escrivano, Sevilla.