Abstracts
Résumé
La littérature rabbinique de l’Antiquité (les deux Talmuds et le Midrach) atteste de l’existence d’une profession bien définie, celle du metourguemane, interprète attitré ou occasionnel d’un rabbin, d’un maître, d’un prédicateur, d’un tribunal ou d’une synagogue. Bien que composite et non dépourvu d’éléments légendaires, ce corpus de plusieurs milliers de pages permet à l’historien de la traduction de se faire une idée relativement détaillée de la fonction et de la pratique de la traduction qui n’a cessé d’évoluer durant plus d’un millénaire. L’étude présentée ici évoque d’abord les précurseurs du metourguemane : le mélits (celui qui parle bien, et « en bien ») et le balchane (maître du langage et polyglotte). Elle se concentre alors plus particulièrement sur les règles et les anecdotes qui illustrent les modalités de l’interprétation consécutive qui accompagne la lecture publique de la Bible hébraïque dans le rituel synagogal et les évalue à la lumière des normes contemporaines.
Mots clés/Keywords:
- metourguemane,
- targum,
- traduction biblique,
- rituel synagogal,
- interprétation consécutive
Abstract
A corpus of ancient rabbinic literature (the two Talmuds and the Midrach) gives account of the existence of a well-defined professional, the meturgeman, the ad hoc or appointed interpreter of a Rabbi, a master, a preacher, a tribunal or a synagogue. Regardless of the heterogeneity of this corpus (several thousand pages) and the presence of some mythical elements, the translation historian can have a rather detailed idea of the way the function and practice of translation evolved in a period of more than a thousand years. This study brings to memory the predecessors of the meturgeman: the melits (the one who speaks well, and “in favor of”) and the balchane (a language master and a polyglot). The central point of the study is to analyze, according to some contemporary norms, the rules and anecdotes related to the modalities of consecutive interpretation in public readings of the Hebraic Bible in the synagogue ritual.
Appendices
Références
- Aggadoth du Talmud de Babylone (la Source de Jacob – ‘Ein Yaakov) (1982). Traduit et annoté par A. Elkaïm-Sartre, collection « Les Dix Paroles », Paris, Verdier.
- Alexander, P. S. (1985) : “The Targumim and the Rabbinic Rules for the Delivery of the Targum”, VTSup 36, p. 14-28.
- Alexander, P. S. (1989) : « Le targoum », in Genevieve Contamine, dir., Traduction et traducteurs au moyen-âge. Actes du colloque international du CNRS (26-28 mai 86), Paris, éd. CNRS.
- Bregman, M. (1982) : “The Darsan : Preacher and Teacher of Talmudic Times”, The Melton Journal/Spring 14.
- Chouraqui, A. (1972) : La Saga des Juifs d’Afrique du Nord, Paris, Hachette.
- Cohen, A. (1970) : Le Talmud (exposé synthétique du Talmud), traduit de l’anglais par Jacques Marty, Bibliothèque historique, Paris, Payot.
- Kaufmann, F. (1990) : « Un exemple d’approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante », in La traduction des textes sacrés : le domaine biblique, TTR 3-2, p. 33-51.
- Kurz, I. (1985) : “The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt”, Babel 31-4, p. 213-218.
- Le Deault, R. (1984) : « La Septante, un Targum ? », Études sur le judaïsme hellénistique. ACFEB (Association catholique française pour l’étude de la Bible), Congrès de Strasbourg 1983, Lectio Divina 119, Paris, Cerf, p. 147-195.
- Maber, M. (1990) : “The Meturgemanim and Prayer”, JJS 41, p. 226-246.
- Maber, M. (1993) : “The Meturgemanim and Prayer”, JJS 44, p. 220-235.
- Nouss, A. (1989) : « L’interdit et l’inter-dit : la traduisibilité et le sacré », Carrefours de la traduction, TTR 2-1, p. 75-88.
- Perrot, C. (1984) : « La lecture de la Bible dans la Diaspora hellénistique », Études sur le judaïsme hellénistique, ACFEB, Paris, Cerf, pp.109-132.
- Shinan, A. (1987) : “Sermons, Targums, and the Reading of the Scriptures in the Ancient Synagogue”, in L.I. Levine (ed.), The Synagogue in Late Antiquity, Philadelphia, American Schools of Oriental Research, p. 97-110.
- Shinan, A. (1993) : Mikra E’had vetargoumim harbé (The Biblical Story as reflected in its Aramaic translations), (héb.), Bibliothèque Hillel ben-‘Hayyim, Tel-Aviv, Editions Hakibbouts Hameouéhad.
- Talmud de Babylone, Traité Sanhédrin (1968) : Traduction I. Salzer, Paris, Keren Hasefer ve-Halimoud.
- Talmud de Babylone, Traité Meguila (1978), Traduction I. Salzer, Paris, Keren Hasefer ve-Halimoud.
- Talmud de Jérusalem, Traité Meguila (1960), Traduction M. Schwab, Paris, Maisonneuve.