Abstracts
Abstract
A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other components of translator competence and in what way it is important. This study investigated the use of extralinguistic knowledge in comprehension processes by analyzing data from L2->L1 translation, a questionnaire and a think-aloud study. Professional translators, translation students (or semi-professionals), and language learners participated in the study. Major (albeit tentative) findings are the following: (i) The use of extralinguistic knowledge that is most relevant for a specific translation problem makes the inferential process more concise and efficient and it leads to a higher-quality translation; (ii) “Translation effort” can compensate for overall lack of linguistic and extralinguistic competence in translation. It is suggested that a translator needs to have a broad base of specialized knowledge as well as world knowledge. Also, s/he should bear in mind that the greater the effort or involvement with the translation, the better the output.
Keywords/Mots-clés:
- translator competence,
- comprehension,
- inferences,
- extralinguistic knowledge,
- specialized knowledge
Résumé
Quand un traducteur compétent interprète un texte qu’il doit traduire, il a souvent recours à la stratégie d’inférence. Il semble aussi que, dans cette phase de compréhension, les connaissances extralinguistiques du traducteur jouent un rôle crucial. Cependant, nous ne savons pas encore quelle est l’importance de ces connaissances extralinguistiques par rapport à d’autres éléments constituant la compétence pure de traduction et en quoi elles jouent un rôle aussi considérable. Cet article a pour but d’étudier, à partir des données obtenues grâce à un questionnnaire et au TAP (Thinking Aloud Protocol), le rôle des connaissances extralinguistiques au moment de la compréhension dans la traduction L1 → L2. les traducteurs professionnels, des apprentis traducteurs (semi-traducteurs) et des étudiants apprenant la langue étrangère ont participé à cette enquête. Le résultat des analyses illustre bien que : (i) l’utilisation active des connaissances extralinguistiques améliore la concision et l’efficacité des inférences des traducteurs, et augmente la qualité de la traduction ; et (ii) « L’effort de traduction » peut compenser l’insuffisance de compétences linguistiques et extralinguistiques. Le traducteur devrait donc avoir un large éventail de connaissances générales et spécialisées pour produire une traduction de qualité. De plus, il doit garder à l’esprit que plus intenses sont l’effort et la motivation, meilleure sera la traduction finale.
초록
번역과정에서 원문을 이해하기 위해서는 추론전략이 동원되며, 언어외적 지식은 이러한 추론과정에서 중요한 역할을 한다. 본고에서는 전문번역사, 번역학습자, 언어학습자를 대상으로 한 L2->L1번역, 설문조사, 사고발화연구를 통해 이해과정에서의 언어외적 지식의 역할을 살펴보았다. 연구결과 번역문제 해결에 적절한 언어외적 지식이 있다면 보다 간결한 번역과정을 통해 더욱 효율적으로 양질의 번역을 할 수 있음을 알 수 있었다. 또한 "번역노력"은 언어적/언어외적 지식의 결함을 극복할 수 있는 중요한 번역능력의 요소임이 밝혀졌다. 번역사는 보다 광범위한 분야에 관심을 갖고 일반지식은 물론 전문지식을 갖출 수 있도록 평소 꾸준한 노력을 기울여야 하며, 무엇보다도 번역에 임하는 자세가 보다 진지하고 성실해야 할 것이다.
Appendices
References
- Dancette, J. (1997): “Mapping Meaning and Comprehension in Translation”, In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London, Sage Publications.
- Fraser, J. (1993): “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation”, Applied Linguistics14, p. 325-343.
- Fraser, J. (1995): “Professional versus Student Behavior”, In C. Dollerup and V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, papers from the third language international conference, Philadelphia, John Benjamins.
- Fraser, J. (1996): “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis”, The Translator2, p. 65-79.
- Gerloff, P. (1986): “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”, In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Philadelphia, John Benjamins.
- Glahn, E. (1980): “Introspection as a Method of Elicitation in Interlanguage Studies”, In Interlanguage Studies Bulletin5, p. 119-128.
- Jääskeläinen, R. (1990): Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study, licentiate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Jonasson, K. (1998): “Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-professional Translators”, In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová and B. Moser-Mercer (Eds.), Translator’s strategies and creativity, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Kim, R. (2001): “The Cognitive Processes of English-Korean Translation by a Translator and a Language Learner”, Conference Interpretation and Translation 3, p. 59-86.
- Kiraly, D. C. (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Ohio, The Kent University Press.
- Klein, J. and F. Lovenberg (1999): “Multidisciplinarity and Translation”, Linguistica Antverpiensia33, p. 101-112.
- Krings, H. P. (1986): “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”, In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Laukkanen, J. (1996): “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes”, Target8, p. 257-274.
- Lehmann, V. (1986): “Understanding in Translation and in Foreign Language Teaching: Inferencing Based on Verbal and Aspectual Meaning”, In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Lörscher, W. (1993): “Translation Process Analysis”, In Y. Gambier and J. Tommola (Eds.), Translation and Knowledge (SSOTT IV Proceedings), Turku, University of Turku Press.
- Orozco, M., and A. H. Albir (2002): “Measuring Translator Competence Acquisition”, Meta 47-3, p. 375-402.
- Seleskovitch, D. (1977): “Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages”, The Incorporated Linguist 15, p. 27-33.
- Tirkkonen-Condit, S. (1988): “Interpretation of meaning in translation”, In L. Laurinen and A. Kauppinen (Eds.), Problems in language use and comprehension, Helsinki, AfinLa.
- Tirkkonen-Condit, S. (1989): “Professional vs. Non-professional Translation: A think-aloud Protocol Study”, In C. Seguinot (Ed.), The Translation Process, School of Translation, Glendon College, York University, H.G. Publications.
- Tirkkonen-Condit, S. (1992): “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Process of Translation: A Think-aloud Protocol Study”, In M. Thesen and B. Lewandowska-Tomazczyk, Translation and meaning II, Maastricht, Tykswgeschoot Maastricht.