Abstracts
Résumé
Notre étude a eu pour objectif de réfléchir sur un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, à savoir la révision. Dans cet article, il sera d’abord question de la concrétisation du concept. Il s’agira ensuite d’une réflexion sur les diverses définitions du mot qu’ont proposées plusieurs auteurs ainsi que sur les limites montrées par ces derniers quant à apporter une définition claire qui permettrait d’éviter l’écueil d’une confusion terminologique. Finalement, l’objectivité en matière de révision sera abordée, par le biais d’un examen des paramètres proposés par trois auteurs et en vue d’en produire une synthèse pour, en fait, parvenir à un total de quatre paramètres.
Mots-clés/Keywords:
- révision,
- definition de la révision,
- paramètres de la révision,
- objectivité de la révision
Abstract
Revision has a direct, “one-to-one” relationship with the quality of translation. Nonetheless, the topic has not been sufficiently discussed thus far in the discipline of translation studies. Recognizing the need for further in-depth research on the topic, this study reviews the various discussions related to revision on the basis of the following three categories: First, it explores how the literature has attempted to interpret the concept of revision. Second, it reviews the definitions of revision as suggested by various scholars, at the same time pointing out their limitations and proposing a more clear-cut definition. Lastly, it examines the diverse parameters of revision raised by previous academic endeavors, and based on a comprehensive evaluation and analysis of earlier parameters, suggests four new parameters of revision
초록
번역의 품질과 직결되어 있는 개념인 감수(revision)는 오늘날까지 번역학자들에 의해 충분히 연구되지 않은 주제이다. 따라서 본 연구에서는 감수와 관련한 다양한 논의들을 세 가지 차원에서 검토하고자 한다. 우선 감수 개념이 어떤 과정을 통하여 구체화되어 왔는지를 살펴보았다. 두 번째로는 다양한 학자들이 제시한 감수의 정의 및 그 한계를 짚어보고 이를 통해 명확한 감수 정의를 제시하였다. 마지막으로 기존 연구에서 제시된 감수의 기준들을 살펴보고, 이를 종합하여 4개의 감수 기준을 도출하였다.
Appendices
Références
- Brunette, L. et P. Horguelin (1998) : Pratique de la révision, Québec, Linguatec.
- Darbelnet, J. (1977) : « Niveaux de traduction », Babel 23-1, p. 6-17.
- Didaoui, M. (1998): Proceeding of 7th Seminar on Translation Theory and Applications, United Nations Office at Vienna, Vienna International Center.
- Graham, J. D. (1989) : “Checking, Revision and Editing”, In C. Picken, (Ed.), The Translator's Handbook.
- Holmes, J.S. (1972): “The Name and Nature of Translation Studies”, In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader, London, New York, Routledge.
- Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York, Routledge.
- Nida, E. A. (1964): Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E.J. Brill.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.