TY - JOUR ID - 013554ar T1 - Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers A1 - Frank, Helen JO - Meta VL - 51 IS - 3 SP - 482 EP - 503 SN - 0026-0452 Y1 - 2006 Y2 - 03/28/2024 4:54 p.m. PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - EN AB - The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures common to translation to enhance reader orientation. There is, nonetheless, evidence of culture-specific appropriation of the text and systematic manipulation of Australian referents that goes beyond normative solutions. Such appropriation and manipulation stem from a desire to create and foster culture-specific suppositions about Australia consistent with French preoccupations with colonialism, the exotic, exploration and adventure. AB - La traduction en français des référents de l’Australie et d’« australianité » dans la fiction rend nécessaire une variété considérable de tendances de traduction et de choix interprétatifs. Cette étude se concentre sur des traductions françaises des passages et des textes de présentation choisis de l’ensemble australien de fiction en Australie régionale pour déterminer comment des référents australiens de la flore, de la faune, du paysage et des gens sont traduits et interprétés dans un système culturel en dehors du monde d’expression anglaise. Favorisant les lecteurs dans la culture cible, les traducteurs tendent à recourir aux stratégies et aux normes de traduction qui soulignent l’orientation du lecteur et la compréhension du texte. Il existe néanmoins l’évidence de l’appropriation du texte et d’une manipulation systématique des référents australiens qui dépasse les normes de traduction et qui reflète certaines préoccupations françaises. De telles manipulations et appropriations proviennent d’un désir de créer et stimuler des suppositions culture-spécifiques au sujet de l’Australie qui soient conformes aux préoccupations françaises du colonialisme, de l’exotisme, de l’exploration et de l’aventure. DO - https://doi.org/10.7202/013554ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/013554ar L1 - https://www.erudit.org/en/journals/meta/2006-v51-n3-meta1382/013554ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -