Abstracts
Abstract
In order to understand recent developments in the field of professional translation, we focus in this article on the contemporary network-based translation industry using Albert-Lázsló Barabási’s model of real-world networks and combining it with sociological studies of social capital and trust. According to Barabási, networks are scale-free and therefore fundamentally undemocratic. Barabási’s findings can be used not only by researchers in explaining the topology and organizing principles of production networks but also by professional translators as a conceptual tool in making sense of their current working environment. We use empirical evidence from interviews with six Finnish translators, relating what we discover to be the roles of trust, loyalty, and social capital in networks. The findings suggest that (a lack of) trust may be the Achilles’ heel of these economic networks.
Keywords/Mots-Clés:
- production networks,
- network topology,
- translation industry,
- trust,
- social capital
Résumé
À partir de la théorie des réseaux d’Albert-Lázsló Barabási et des concepts sociologiques de capital social et de confiance, cet article propose une analyse de l’industrie de la traduction afin de rendre compte des changements qui affectent depuis peu la profession. Selon Barabási, les réseaux n’ont pas d’échelle et sont donc foncièrement non démocratiques. Les conclusions de Barabási invitent les chercheurs à dresser une typologie des principes qui régissent l’organisation des réseaux de production et offre du même coup aux professionnels la possibilité de développer des outils conceptuels qui leur permettront de saisir leur environnement de travail. Sur la base de données empiriques recueillies par voie d’entretiens auprès de six traducteurs professionnels finlandais, cet article met en évidence l’importance des relations de confiance, de loyauté et du capital social dans le fonctionnement des réseaux, et suggère donc indirectement que la confiance – ou son absence – pourrait bien être le talon d’Achille de ces réseaux.
Appendices
References
- Abdallah, K. (2003): Tekstittämisen laatu ja digiaika. Uhkatekijöitä ja ratkaisuja [Subtitling Quality and the Digital Age: Challenges and Solutions], pro gradu thesis (unpublished), School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere.
- Abdallah, K. (2005): “Why Should We Classify Quality?,” in Koskinen, K. and L. Salmi (eds.), Proceedings of the XVII World Congress of the International Federation of Translators, (August 4-7, 2005 Tampere), Paris, FIT, pp. 45-47.
- Abdallah, K. (forthcoming): Translation Quality in Production Networks. From Conflict to Cooperation, academic dissertation, School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere.
- Akava Special Branches (2005): Unpublished survey of translator-members, YTN/Käännösalan taustaryhmä, Ahola, Arja.
- Akerlof, G. A. (1970): “The market for lemons: Quality uncertainty and the market mechanism,” Quarterly Journal of Economics, 84-3, pp. 488-500.
- Austermühl, F. (2006): “The Marginalization of Translators in the Language Industry – Challenges for Translation Professionals, Teachers, and Researchers,” paper presented at a conference entitled Roles and Identities of Translators and Interpreters in the 21st Century: Working between Frontlines, The Chinese University of Hong Kong, 19-20.1.2006.
- Barabási, A.-L. (2002): Linkit. Verkostojen uusi teoria. (Linked: the New Science of Networks), translated from English by K. Pietiläinen, Helsinki, Terra Cognita Oy.
- Bauman, Z. (2000): Liquid Modernity, Cambridge, Polity Press.
- Beninatto, R. (2006): “A Review of the Global Translation Market Place,” paper presented at a Conference of the Association of Translation Companies, London, 21.9.2006, http//www.atc.org.uk/annual_conference2006.html (accessed 30.9.2006).
- Bourdieu, P. (1993): The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature, ed. Johnson, R., Cambridge, Polity Press.
- Buzelin, H. (2004): “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances,” Meta, 49-4, pp. 729-746.
- Buzelin, H. (2005): “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies,” in Inghilleri, M. (ed.), Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, The Translator, 11-2, pp. 193-218.
- Champollion, Y. (2006): “Rosettan kivestä Robin Hoodiin” [“From the Rosetta stone to Robin Hood”], interview of Yves Champollion, Kääntäjä-Översättaren, 8/06, p. 4.
- Chan, L. J. A. (2005): “Why Are Most Translators Underpaid?,” Translation Journal, 9-2, http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm. (accessed 15.5.2005).
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- Cronin, M. (2003): Translation and Globalisation, London and New York, Routledge.
- Erdös, P. and A. Rényi (1959): “On Random Graphs I,” Publ. Math. Debrecen 6, pp. 290-297.
- Finnish Standards Association (2006): SFS-EN 15038, Translation Services and Service Requirements.
- Fukuyama, F. (1995): Trust: The Social Virtue and the Creation of Prosperity, New York, The Free Press.
- Heiskala, R. (2004): “Informationaalinen vallankumous, verkko ja identiteetti: Manuel Castells in Informaation ajankritiikki,” [“Informational revolution, network and identity: a critique of Manuel Castells’ The Information age”], in Rahkonen, K. (ed.), Sosiologisia nykykeskusteluja, Helsinki, Gaudeamus, pp. 40-63.
- Hirschman, A. O. (1970): Exit, Voice, and Loyalty, Cambridge/London, Harvard University Press.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Suomalainen tiedeakatemia.
- Ilmonen, K. (2004): “Sosiaalinen pääoma: uusi ihmekäsite vai käyttökelpoinen hypoteesi?” [“Social capital: a new magic concept or a useful hypothesis? ”], in Rahkonen, K. (ed.), Sosiologisia nykykeskusteluja, Helsinki, Gaudeamus, pp. 99-142.
- Juuti, P. (2004). “Luottamus organisoitumisen perustana” [Trust as the basis of organization] in Pertti Jokivuori and Petri Ruuskanen (eds.), Arjen talous. Talous, tunteet ja työ [Everyday economics. Economics, emotions and work]. Jyväskylä, SoPhi, pp. 49-59.
- Koskinen, K. (2000): Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation, academic dissertation, Tampere, University of Tampere.
- Koskinen, K. (2004): “Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies,” Target, 16-1, p. 143-156.
- Koskinen, K. (2006): “Going into the Field. Ethnographic Methods in Translation Studies,” in Wolf, M. (ed.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a Social Turn?, Wien and Berlin, LIT.
- Koskinen, K. and I. Vihonen (2006): “Freelancerin vuosikymmen” [“Freelancer’s decade”], interview with Jarmo Nousiainen, in Piehl, A. and I. Vihonen (eds.), Vuosikymmen EU-suomea [A decade of EU Finnish], Helsinki, The Research Institute for Languages in Finland, pp. 16-17.
- Mitchell, M. (2006): “Complex systems: Network thinking,” Artificial Intelligence, 170-18, pp. 1194-1212, http://web.cecs.pdx.edu/~mm/AIJ2006.pdf (Accessed 5.3.2007).
- Mossop, B. (2006): “From Culture to Business. Federal Government Translation in Canada,” The Translator, 12-1, pp. 1-27.
- Nee, V. (1998): “Sources of the New Institutionalism,” in Brinton, M. C. and V. Nee (eds.), The New Institutionalism in Sociology, Stanford, Stanford University Press, pp. 1-16.
- Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
- Patkai, B. (2004): An Integrated Methodology for Modelling Complex Adaptive Production Networks, doctoral dissertation, Department of Mechanical Engineering, Tampere University of Technology.
- Portes, A. and J. Sensenbrenner (1998): “Embeddedness and Immigration: Notes on the Social Determinants of Economic Action,” in Brinton, M. C. and V. Nee (eds.), The New Institutionalism in Sociology, Stanford, Stanford University Press, pp. 127-149.
- Powell, W. W. (1990): Neither Market nor Hierarchy: Network Forms of Organization, Research in Organizational Behavior 12, pp. 295-336, also available at http://www.stanford.edu/~woodyp/papers/powell_neither.pdf (accessed 11.12.2006).
- Putnam, R. D. (1994): Making Democracy Work. Civic Traditions in Modern Italy, Princeton, Princeton University Press.
- Pym, A. (2000): “On Cooperation,” in Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, pp. 181-192.
- Pym, A. (2004): “Propositions on cross-cultural communication and translation,” Target, 16-1, pp. 1-28.
- Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- Reuss, J. (2005): “European translation standard, what we have to gain,” in Koskinen, K. and L. Salmi (eds.), Proceedings of the XVII World Congress of the International Federation of Translators, 4-7.8.2005 Tampere, Paris, FIT, pp. 49-51.
- Risku, H. (2004): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Ruuskanen, P. (2000): “Luottamus verkostotalouden laidalla” [“Trust on the edge of network economy”], in Ilmonen, K. (ed.), Sosiaalinen pääoma ja luottamus [Social capital and trust], Jyväskylä, SoPhi, pp. 93-118.
- Sennett, R. (2003): Respect in a World of Inequality, New York, Norton.
- Sennett, R. (2006): The Culture of the New Capitalism. New Haven/London, Yale University Press.
- Sorvali, I. (1996): Unohdettu kääntäjä [The Forgotten Translator], Saarijärvi, Pohjoinen.
- Statistics Finland. Ajankohtaista [News]: http://www.stat.fi/ajk/index.html (accessed 3.2.2007).
- Sturgeon, T. J. (2001): “How Do We Define Value Chains and Production Networks?” IDS Bulletin 32-3, 1-10, www.ids.ac.uk/ids/global/pdfs/vcdefine.pdf (accessed 1.3.2005).
- Sztompka, P. (1999): Trust. A Sociological Theory, Cambridge, Cambridge University Press.