Abstracts
Résumé
Après avoir montré l’importance du figement dans le fonctionnement de la langue et l’impact qu’il peut avoir sur les phénomènes de conceptualisation par la langue, il s’agit de voir comment on ne peut pas passer sous silence la trace de cette empreinte linguistique bien présente dans les séquences figées lors de la traduction. C’est seulement en admettant l’idée que la traduction est une négociation permanente entre forme et contenu qu’on pourrait obtenir un bon résultat.
Mots-clés/Keywords:
- figement,
- traduction,
- déficit,
- séquences figées
Abstract
After having pointed out the importance of frozen structures in the functioning of language and its impact on the conceptualization phenomena through language, we intend to prove that this linguistic evidence cannot be ignored when translating frozen structures. It is only by admitting the fact that translating means a continuous transfer between form and content that a good result can be obtained.
Appendices
Références
- Amossy, R. (1997) : Stéréotypes et clichés, Paris, Nathan Université.
- Durieux, Ch. (2000) : « Linguistique, traductologie, traductique. Une évolution singulière », La traduction : diversité linguistique et pratiques courantes, 2ème volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, Publication du CERES.
- Fiala, P. et al. (1978) : « Des mots aux syntagmes. Figement et variation dans la Résolution générale du congrès de la CGT de 1978 », Mots 14, pp. 47-88.
- Fuchs, C. (1994) : Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys.
- Ghariani Baccouche, M. (2001) : « L’autre, cet(te) épicène », in Clas, A., Awaiss, H. et J. Hardane, L’éloge de la différence : la voix de l’autre, Actualité scientifique, AUPELF-UREF.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français, Paris, Ophrys.
- Hjemslev, L. (1968) : Prolégomènes à une théorie du langage, Paris, Minuit.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Martin, R. (1976) : Inférence, antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck.
- Martin R. (1992) : Pour une logique du sens, Paris, PUF.
- Martin R. (2001) : Sémantique et automate, Paris, PUF.
- Mejri, S. (1994) : « Séquences figées et expressions de l’intensité », Cahiers de lexicologie 65-2, pp. 111-122.
- Mejri, S. (1997a) : Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba, volume X.
- Mejri, S. (1997b) : « Défigement et jeux de mots », Études linguistiques 3, pp. 75-92.
- Mejri, S., Gross, G., Clas, A. et T. Baccouche (1998a) : Le figement lexical, Actes de la 1re Rencontre Linguistique Méditerranéenne, Tunis, CERES.
- Mejri, S. (1998b) : « Les séquences figées : saillance linguistique et continuité référentielle », Scolia 11, pp. 169-179.
- Mejri, S. (1998c) : « La mémoire des séquences figées : une troisième articulation ? ou la réhabilitation du culturel dans le linguistique », in Actes des Ve Journées scientifiques du réseau LTT de l’AUPELF-UREF, La mémoire des mots, pp. 3-11.
- Mejri, S. (1999) : « Polylexicalité et unité lexicale », LINX, 40, Nanterre-Paris X.
- Mejri, S. (2000a) : « Traduction, poésie, figement et jeux de mots », META 45-3, pp. 412-423.
- Mejri, S. (2000b) : « L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi », META, 45-3, pp. 450-457.
- Mejri, S. (2000c) : « Figement et dénomination », META 45-4, pp. 609-621.
- Mejri, S. (2000d) : « Syntaxe et figement », Mélanges offerts à Gaston Gross, Bulag, numéro hors série, Presses universitaires de Franche-Comté, p. 333-342.
- Mejri, S. et T. Baccouche (2000e) : La traduction dans le monde arabe, numéro spécial, Meta 45-3.
- Mejri, S. (2001a) : « Traduire les jeux de mots : repères méthodologiques », Mélanges offerts à Jean-Marie Van der Meerschen, Bruxelles, Les éditions du Hazard.
- Mejri, S. (2001b) : « L’altérité dénominative », Revue tunisienne des sciences sociales 120, Centre d’Études et de Recherches Économiques et Sociales, Tunis.
- Mejri, S. (2003a) : Le figement lexical, numéro spécial, Cahiers de lexicologie 82-1.
- Mejri, S. (2003b) : Syntaxe et sémantique, Polysémie et polylexicalité 5, Université de Caen.
- Mejri, S. (2003c) : « La stéréotypie du corps dans la phraséologie. Approche contrastive », in Burger, H., Häcki Buhofer, A. et G. Gréciano, Phraseologie und Parömiologie, Band 14, Flut von Texten-vielfalt der Kulturen, Essen, Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp. 203-217.
- Mejri, S. (2003d) : « Le figement lexical », Cahiers de lexicologie 82-1, numéro spécial sur le figement lexical.
- Mejri, S. (2003e) : « Polysémie et polylexicalité », Syntaxe et sémantique 5, Caen, Presses universitaires de Caen.
- Mejri, S., Baccouche, T. Clas, A. et G. Gross (2003f) : « La traduction linguistique : problème terminologique ou construction conceptuelle ? », Traduire la langue, traduire la culture, 4e volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Paris, Maisonneuve et Larose, pp. 177-191.
- Mejri, S., Baccouche, T. Clas, A. et G. Gross (2000a) : La traduction : théories et pratiques, 1er volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, Publication de l’ENS.
- Mejri, S., Baccouche, T. Clas, A. et G. Gross (2000b) : La traduction : diversité linguistique et pratiques courantes, 2e volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, Publication du CERES.
- Mejri, S., Baccouche, T. Clas, A. et G. Gross (2001) : La traduction, entre équivalence et correspondance, 3e volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, Publication de l’Institut supérieur des langues.
- Mejri, S., Baccouche, T. Clas, A. et G. Gross (2003) : Traduire la langue, traduire la culture, 4e volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Paris, Maisonneuve et Larose.
- Said, M. (2001) : « La stéréotypie : un fait culturel ou linguistique ? », La traduction, entre équivalence et correspondance, 3e volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, Publication de l’Institut supérieur des langues.
- Schapira, Ch. (1999) : Le stéréotypes en français, Paris, Ophrys.