Abstracts
Résumé
Les schémas d’arguments sont sujets à des restrictions. Les expressions prédicatives et leurs compléments ne se combinent pas librement de classe à classe. Les noms d’actions, et aussi les noms d’agents, peuvent « condenser » des schémas en rendant implicites leurs compléments. Deux concepts sont opératoires pour décrire les restrictions paradigmatiques au niveau du schéma d’arguments : collocation conceptuelle (variation sémantique) et paradigme phraséologique (variation stylistique). Les conséquences pour la traduction sont observées sur des corpus textuels (juridiques et vinicoles) et sur le Web.
Mots-clés/Keywords:
- paradigme,
- schéma d’arguments,
- collocation conceptuelle,
- phraséologie
Abstract
Schemes of arguments are subject to restrictions. Predicative expressions and their complements do not freely combine with each other from one class to another. Nouns of actions, and also nouns of agents, can “condensate” schemes by making their complements implicit. Two concepts are operative to describe paradigmatic restrictions as far as the scheme of arguments is concerned, i.e., conceptual collocation (semantic variation) and phraseologic paradigm (stylistic variation). Consequences on translation are observed in textual corpora (in law and winemaking) and on the Web.
Appendices
Références
- Bally, Ch. (1951) : Traité de stylistique française, vol. I, Paris, Klincksieck.
- Gautier, L. (2004) : « Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en français et en allemand », in Mejri, S. (dir.), L’espace méditerranéen : une idiomaticité partagée, Tunis, Ceres, pp. 113-126.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français, Paris, Ophrys.
- Guenthner, F. (1998) : « Constructions, classes et domaines : concepts de base pour un dictionnaire de l’allemand » Langages 131, pp. 45-55.
- Heid, U. (1994) : “On the Way Words Work Together. Topics in Lexical Combinatories”, in Martin, W. et al. (eds), Euralex 1994 Proceedings, Amsterdam, Vrije Universiteit, pp. 226-257.
- Kocourek, R. (1991) : La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Oscar Brandstetter.
- L’homme, M.-C. et C. Bertrand (2000) : “Specialized Lexical Combinations : Should they be described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions”, Euralex 2000 Proceedings, in Heid, U. et al. (eds), Stuttgart, Universität Stuttgart, pp. 497-506.
- Le Pesant, D. et M. Mathieu-Colas (1998) : « Introduction aux classes d’objets », Langages 131, pp. 6-33.
- Lerat, P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris, PUF.
- Lerat, P. (2002a) : « Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques », Meta 47-2, pp. 155-162.
- Lerat, P. (2002b) : « Un niveau d’analyse privilégié pour les langues de spécialités européennes : le schéma d’énoncé », in Schena, L. et L. T. Soliman (dir.), Prospettive linguistiche della nuova Europa, Milano, Egea, pp. 67-77.
- Lerat, P. (2003) : « Le figement paradigmatique », Cahiers de lexicologie 82, pp. 117-126.
- Lerat, P. (2004) : « Web et terminologie philologique », Linguistica Antverpiensia 3.
- Lerat, P. (2005) : « Le prédicat sémantique droit sur le Web », Lexique, terminologie, discours, LINX 52, Mélanges offerts à Marie-Françoise Mortureux, pp. 155-161.
- Mejri, S. (1997) : Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunis, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
- Prandi, M. (1998) : « Contraintes conceptuelles sur la distribution : réflexions sur la notion de classe d’objets », Langages 131, pp. 34-44.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Slodzian, M. (2000) : « L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour du sens » in Béjoint, H. et P. Thoiron (dir.), Le sens en terminologie, Lyon, Presses de l’Université, pp. 61-85
- A : Traité d’Amsterdam (1997, fr., de., en., it.), <http://www.europa.eu.int>.
- K : Kasirer, N. (1997) : « What is vie commune ? Qu’est-ce que living together ? », in Mélanges Paul-André Crépeau, Cowansville (Québec), Yvon Blais, pp. 508-509.
- Q : Quadrirédacteur (2003) : fichier de 3500 entrées juridiques (et autour) en français et leurs équivalents en trois langues (de., en., it.), <http://www-lli.univ-paris13.fr/ressources/quadri>.
- R 1999 : Règlement (CE) no 1493/1993 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole.
- R 2004 : Règlement (CE) 316/2004 du 20 février 2004 (« Désignation, dénomination, présentation et protection de certains produits vitivinicoles »).
- S : Code des obligations / Obligationenrecht / Codice delle obbligazioni (1993), Berne, Chancellerie Fédérale de la Suisse.