Abstracts
Résumé
La reformulation, au même titre que la recherche d’équivalents de séquences figées, pose des problèmes. L’un des recours linguistiques sollicité dans ces cas est le défigement en ce sens qu’il ouvre des paradigmes qui favorisent justement le « dire autrement ».
En fait, chaque mot construit et chaque unité polylexicale offrent un dédoublement potentiel par voie de défigement. L’économie du défigement permet, entre autres, à ce procédé d’agir en remontant à chaque fois à l’encodage de l’expression pour en « déverrouiller » les items lexicaux.
Dans la pratique de la traduction intra- et interlinguale, le rendement du défigement se vérifie dans des domaines aussi différents que ceux de l’étymologie populaire, de la paraphrase et du jeu de mots par défigement ludique.
Mots-clés/Keywords:
- défigement,
- paraphrase,
- reformulation,
- traduction interlinguale,
- traduction intralinguale
Abstract
The reformulation as much as the search for equivalents of frozen sequences poses certain problems. The defrosting is a linguistic recourse, solicited in this case, because it opens paradigms that rightly favour the “saying otherwise.” In fact, every constructed word and polylexical unit offers a potential doubling by means of defrosting. The economy of defrosting enables, among other elements, to act by going back each time to the encoding of the expression so as to “unlock” the lexical items.
In the practice of intra and interlingual translation, the productivity of defrosting is checked in fields as varied as those of popular etymology, of the paraphrase and the pun on words through ludic defrosting.
Appendices
Références
- Anastassiadis-Symeonidis, A. (2003) : « Qu’est-ce qui peut arriver à une expression figée ? », in Mejri, S. (dir.), Le figement lexical, Cahiers de lexicologie 82, p. 5-12.
- Ben Amor , Th. (2003) : « Polylexicalité, polysémie et jeu de mots », Polysémie et polylexicalité, Syntaxe et sémantique 5, Caen, Presses Universitaires de Caen, p. 207-222.
- Bès, G. (1985) : « Référence, ambiguïté et paraphrase », in Fuchs, C. (dir.), Aspects de l’ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles, Berne, Peter Lang.
- Clas, A. (1996) : « Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés : Quelques réflexions », in Béjoint, H. et P. Thoiron, Les dictionnaires bilingues, Éditions Duculot, p. 199-211.
- Dictionnaire As-Sabil Arabe-français, Français-arabe (1983) : Larousse.
- Dubois, J. (1994) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
- Duneton, C. (1979) : La puce à l’oreille, Paris, Stock.
- Duneton, C. (1990) : Le Bouquet des expressions imagées, Paris, Éditions du Seuil.
- Fuchs, C. (1980) : Paraphrase et théories du langage, thèse d’État, Paris, Université Paris VII.
- Fuchs, C. (1982) : Laparaphrase, Paris, PUF.
- Fuchs, C. (1994) : Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys.
- Ghariani Baccouche, M. (2003) : « Repères historico-géographiques de l’idiomaticité : approche contrastive », Actes du colloque international D’Europhras, Ascona 2001, in Burger, H., Häcki Buhover, A. et G. Greciano (éd.), Phraseologie und parömiologie, band 14, Flut, p. 193-201.
- Grand Larousse de la Langue Française (1986), édition consultée (1989), article « Traduction », G. Mounin.
- Gréciano, G. (2003) : « Le figement s’étend et s’enracine », in Mejri, S. (dir.), Le figement lexical, Cahiers de lexicologie 82, p. 51-59.
- Grize, J.-B. (1985), « Ambiguïté et paraphrase dans les langages logico-mathématiques », in Fuchs, C. (dir.), Aspects de l’ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles, Berne, Peter Lang, p. 207-215.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.
- Lehmann, A. et F. Martin-Berthet (2005) : Introduction à la lexicologie : sémantique et morphologie, Paris, Armand Colin.
- Martin, R. (1976), Inférence, antonymie et paraphrase ; éléments pour une théorie sémantique, Paris, Klincksieck.
- Martin, R. (1997) : « Sur les facteurs du figement lexical », in Martins-Baltar, M. (dir.), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay Saint-Cloud, p. 291-305.
- Mejri, S. (1997) : « Binarisme, dualité et séquences figées », in Kleiber, G. et M. Riegel (dir.), Les Formes du sens Etudes de linguistique française, médiévale et générale offertes à Robert Martin à l’occasion de ses 60 ans, Duculot, p. 249-256.
- Prandi, M. (1998) : « Les motivations conceptuelles du figement », in Le Figement lexical, Sous la direction de Mejri, S., Gross, G., Clas, A. et T. Baccouche, 1ère RLM (Rencontres Linguistiques Méditerranéennes), Tunis, p. 87-101.
- Rey, A. et S. Chantreau (1997) : Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le Robert.
- Said, M. (2001) : « La stéréotypie : un fait culturel ou linguistique ? », in Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A. et G. Gross (dir.), La traduction, entre équivalences et correspondances, actes du colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, septembre 2000, volume III, Publication de l’Institut Supérieur des Langues, pp. 147-161.
- Said, M. (2003) : « La stéréotypie et la structuration du sens : cas de la polysémie et de la polylexicalité », in Polysémie et polylexicalité, Syntaxe et sémantique 5, Presses Universitaires de Caen, pp. 153-178.
- Slakta, D. (1985) : « Grammaire de texte : synonymie et paraphrase », in Fuchs, C. (dir), Aspects de l’ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles, Berne, Peter Lang, pp. 123-140.