Abstracts
Résumé
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) : l’audio-description, la voix superposée (voice-over) et le doublage. Cette dernière modalité est celle qui nous intéresse le plus, car il existe très peu de logiciels spécialisés la concernant. Après l’examen de ces logiciels, nous proposons deux options d’automatisation facilitant le travail des traducteurs en situation de doublage. La dernière phase de programmation de la première option est actuellement en cours. Puis, dans la dernière partie de cet article, nous proposons un glossaire et une liste de logiciels informatiques destinés au traducteur audiovisuel qui sont disponibles sur le marché.
Mots-clés:
- traduction audiovisuelle,
- doublage,
- audio-description,
- voix superpose,
- automatisation,
- logiciel
Abstract
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, voice-over and dubbing. The latter is the most interesting one, since the lack of applications for this particular modality is remarkable. Once the evaluation is completed, two automation options for dubbing are proposed. The first one is currently in the final process of implementation by the author. This document concludes with a glossary and a list of applications which are commercially available for the audiovisual translator.
Keywords:
- audiovisual translation,
- dubbing,
- audio-description,
- voice-over,
- automation,
- software
Appendices
Referencias
- AENOR (2005): Audiodescripción para personal con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: AENOR.
- Chaume, Frederic (2007): Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia. 6:203-217.
- Díaz Cintas, Jorge (2005): Back to the future in subtitling. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast y Sandra Nauert, eds. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation – Saarbrücken, May 2-6, 2005. Consultado el día 30 de mayo de 2009.
- <http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf>
- Matamala, Anna (2005): La estación de trabajo del traductor audiovisual: herramientas y recursos. Cadernos de traduçao. 16(2). Consultado el día 30 de mayo de 2009.
- <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6747/6217>.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Vela Valido, Jennifer (2007): Software de Audiodescripción: Análisis comparativo de los programas existentes en España y EE.UU. Proyecto de investigación inédito del Master de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona.
- ADEPT: programa comercial de audiodescripción
- Amadis DVD Ripper: programa de “ripeo” de DVD
- AoA DVD Ripper: programa de “ripeo” de DVD
- CEIAF: Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación
- CESyA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción
- Dragon NaturallySpeaking(DNS): programa de reconocimiento de voz
- DubIt: programa para realización de doblaje y voice-over (alternativa a WMM)
- Divace Lite: programa para grabación de pista de sonido adicional (PTG)
- Divace Solo: programa para grabación de pista de sonido adicional (PTG)
- DVDShrink: programa de “ripeo” de DVD
- DVDSubEdit: programa para extraer subtítulos de DVD
- EchoDictation: dictado con retraso de los diálogos de un texto audiovisual
- EchoTranslation: traducción a la vista o interpretación simultánea seguida de transcripción por medio de un programa de reconocimiento de voz
- Embedded ViaVoice: programa de transformación de texto a audio
- ISIS: programa comercial de audiodescripción (Starfish Technologies
- JAWS: programa de transformación de texto a audio
- Magic DVD Converter: programa para transformar a formato .mpg el contenido de un DVD
- MAGPIE: Programa comercial de audiodescripción
- Open Book – Ruby Edition: programa de transformación de texto a audio
- Proyecto MUSAI (actualmente denominado ACCE): Plataforma transversal y herramientas multilingües para la subtitulación integrada y la audiodescripción
- PTG: Poor Technology Group
- SUBrip: programa para extraer subtítulos de DVD
- Switch: convertidor de formato para ficheros .wav
- Vídeo Rewrite: programa de manipulación de vídeo para ajuste de movimientos labiales
- VirtualDub: programa de separación de pista de sonido
- VirtualDub MPEG-2: programa que reúne las utilidades de VirtualDub y Magic DVD Converter de forma conjunta
- VBA (Visual Basic for Applications): lenguaje de programación para crear macros para Microsoft Word, Excel, Access y Powerpoint, entre otros
- VoiceRecognition.com: foro especializado en reconocimiento de voz
- WavetoText: programa de transformación audio → texto
- Windows Movie Maker: utilidad de Windows para edición de vídeo
Glosario y lista de aplicaciones
Las aplicaciones marcadas en negrita pueden descargarse gratuitamente en forma de versión de prueba.