Abstracts
Abstract
In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind.
Keywords:
- intralingual translation,
- interlingual translation,
- empirical studies,
- microstrategies
Résumé
En théorie, la traductologie n’exclut pas la traduction intralinguale, mais, dans les faits, les études empiriques ou les essais sur ce thème sont peu courantes. Dans le présent article, nous soutenons que la traduction intralinguale doit faire partie intégrante de la traductologie en raison de ses multiples similarités avec la traduction interlinguale. À titre de comparaison, il est proposé une description générale de la traduction interlinguale et de ses caractéristiques sur la base de cinq versions danoises différentes d’une même section de la Bible et d’une analyse des micro-stratégies à l’oeuvre dans chacune de ces versions. Les similarités aussi bien que les différences entre reformulation et traduction proprement dite seront discutées, la conclusion étant que les différences entre traductions intralinguale et interlinguale semblent être une question de degré plus que de nature.
Mots-clés:
- traduction intralinguale,
- traduction interlinguale,
- études empiriques,
- micro-stratégies
Appendices
References
- Baker, Mona, ed. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
- Dam-Jensen, Helle and Zethsen, Karen Korning (2007): Pragmatic patterns and the lexical system – a reassessment of evaluation in language. Journal of Pragmatics. 39(9):1608-1623.
- Dam-Jensen, Helle and Zethsen, Karen Korning (2008): Translator awareness of semantic prosodies. Target. 20(2): 203-221.
- Denton, John (2007): Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic: Why American Readers Need Intralingual Translation but Don’t Often Get It. TTR. 20(2):243-270.
- Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies, a special issue of Poetics Today 11(1). Durham: Duke University Press.
- Gambier, Yves (1992): La reformulation – pratique intralinguistique et interlinguistique. Koïné. 1-2(2):291-314.
- Gutt, Ernst-August (1991/2000): Translation as interlingual interpretive use. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 376-396.
- Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004): Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
- Holmes, James S. (1972/2000): The name and nature of translation studies. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 172-185.
- Jakobson, Roman (1959/2000): On linguistic aspects of translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118.
- Jeppesen, Knud (1990): Problemer ved at oversaette Bibelen til dansk på ny. Hermes. 5:15-33.
- Kirkness, Alan (1997): Eurolatin and English today. English Today. 13(1):3-8.
- Newmark, Peter (1981): Approaches to Translation. London: Pergamon Press.
- Newmark, Peter (1999): Taking a stand on Mary Snell-Hornby. Current Issues in Language and Society. 6(2):152-154.
- Nicolson, Adam (2003/2004): Power and Glory. Jacobean England and the making of the King James Bible. London: Harper Perennial.
- Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Rollason, Christopher (2006): Beyond the domestic and the foreign: translation as dialogue. Visited on June 17th, 2009. <http://www.seikilos.com.ar/TranslationDialogue.pdf>.
- Rosch, E. (1973): On the internal structure of perceptual and semantic categories. In: Timothy E. Moore, ed. Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 114-144.
- Schäffner, Christina (1999): Globalisation, Communication, Translation. Current Issues in Language and Society. 6(2):93-102.
- Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. Athens: The Univeristy of Georgia Press.
- Shuttleworth, Marc (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary (1999): Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society. 6(2):103-120.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Steiner, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
- Toury, Gideon (1985): A rationale for descriptive translation studies. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 16-41.
- Toury, Gideon (1986): Translation: a cultural-semiotic perspective. In: Thomas A. Sebeok, ed. Encyclopaedic Dictionary of Semiotics. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1111-1124.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (1998): Computerized corpora and the future of translation studies. Meta. 48(4):1-9.
- Tymoczko, Maria (2005): Trajectories of Research in Translation Studies. Meta. 50(4):1082-1097.
- Weissbrod, Rachel (1998): Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics. Meta 43(1), 35-45.
- Weissbrod, Rachel (2004): From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures. 5(1):23-41.
- Wittgenstein, Ludwig (1953/1958): Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
- Zethsen, Karen Korning (2004): Latin-based terms: True or false friends? Target. 16(1):125-142.
- Zethsen, Karen Korning (2008): Beyond translation proper – extending the field of translation studies. TTR. 20(1): 281-308.
- Zethsen, Karen Korning (forthcoming): Has globalisation unburdened the translator. Meta.