Abstracts
Abstract
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
Keywords:
- phraseology,
- normalisation,
- COVALT corpus,
- translation difficulties,
- Catalan
Résumé
Le présent article traite de l’hypothèse selon laquelle l’emploi d’unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d’une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d’un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d’autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique.
Mots-clés:
- phraséologie,
- normalisation,
- corpus COVALT,
- difficultés de traduction,
- catalan
Appendices
References
- Baker, Mona (1992): In Other Words. London: Routledge.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
- Bernardini, Silvia (2005): Reviving old ideas: parallel and comparable analysis in translation studies – with an example from translation stylistics. In: Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, eds. New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: University of Göteborg, 5-18.
- Bernardini, Silvia (2007): Collocations in Translated Language. Combining parallel, comparable and reference corpora. In: Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston, and Pernilla Danielsson, ed. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. (Corpus Linguistics Conference, Birmingham, 27-30 July 2007). Visited July 2nd, 2009, <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/15_Paper.pdf>.
- Chesterman, Andrew (2000): A causal model for translation studies. In: Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 15-27.
- Chesterman, Andrew (2004): Hypotheses about translation universals. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.
- Corpas, Gloria (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- Corpas, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
- Delabastita, Dirk (1996): Introduction. The Translator. 2(2):127-139.
- Eskola, Sari (2004): Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins, 83-99.
- González-Rey, Maribel (1998): Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas. In: Gerd Wotjak, ed. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Iberoamericana, 57-73.
- Guzman, Josep R. and Serrano, Àlvar (2006): Alineamiento de frases y traducción: AlfraCOVALT y el procesamiento de corpus. Sendebar. 17, 169-186.
- Guzman, Josep R. (2007): El uso de COVALT y AlfraCOVALT en el aprendizaje traductor. In:Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA. Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. Madrid: UNED, 1743-1749.
- Halverson, Sandra (2003): The cognitive basis of translation universals. Target. 15(2):197-241.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
- Mauranen, Anna (2000): Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. In: Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 119-141.
- Mauranen, Anna (2004): Corpora, universals and interference. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins, 65-82.
- Mauranen, Anna (2005): Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast. 5(1):73-92.
- Molina Martínez, Lucía (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
- Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. London: Cassell.
- Pym, Anthony (2007): On Toury’s laws of how translators translate. Visited on July 2nd, 2009, <http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/2007_toury_laws.pdf>.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1998): Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español. In: Gerd Wotjak, ed. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Vervuert, 13-37.
- Teich, Elke (2003): Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Van Lawick, Heike (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht. Aachen: Shaker Verlag.
- Vanderauwera, Ria (1985): Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet,Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.