Abstracts
Résumé
Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d’une profonde conviction de l’utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l’horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s’intéresse à l’histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l’opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c’est‑à‑dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Bălăcescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu’enseignants, ils s’intéressent également à l’apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l’importance d’une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l’expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoque.
Mots-clés:
- traduction littéraire,
- pratique,
- théorie,
- formation,
- biunivocité
Abstract
This article proposes a synopsis on Romanian reflection upon literary translation as adopted in several studies and papers published in Romania. In this country, the onset of this century has seen the dramatical increase of the number of books on the market. The authors of the studies examined – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – have successfully assumed the triple role of literary critic, translator and academic, all these reflected in their approach and in the practical aspect of their work, issued from their approach and their firm belief in the efficacy of a theory on translation and translating. Thus, Tudor Ionescu confesses that he is in great doubt whether to class literary translation as an art or a science, Gelu Ionescu tries to define the horizon of translation, Magda Jeanrenaud surveys history and criticism of translation, Irina Mavrodin invites the reader to view literary translation not as a theory divorced from practice – or the other way around – but rather as a blend of the two, while Ioana Bălăcescu elaborates a didactics of translation placing creativity in the centre of the preoccupations. Despite the diversity of the viewpoints adopted by the translation theorists, a common denominator is very much in evidence when discussing the necessity and importance of a theory of literary translation as a constant companion when translating literary texts, with theory and practice intimately bonding in a two-way relationship.
Keywords:
- literary translation,
- practice,
- theory,
- training,
- two-way relationship
Appendices
Références
- Bălăcescu, Ioana (2004) : Le courage de la créativité. Le français dans le monde. 334:30-31.
- Bălăcescu, Ioana (2003) : Une approche théorique pour la traduction poétique. In : Thiers, Ghjacumu (2003) :Barratti.Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie, Ajaccio : Albiana, 24-77.
- Bălăcescu, Ioana (2006) : Intuition et contraintes sémantiques : le jocker sémantique. Atelier de traduction. 5-6:209-221.
- Bălăcescu, Ioana (2005) : Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction. Meta. 50(4), 15 p. (publié sur cédérom).
- Berman, Antoine (2002) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Eliade, Pompiliu (1898/2000) : Influenta franceză asupra spiritului public în România, Bucureşti, Humanitas.
- Ionescu, Gelu (2004) : Orizontul traducerii. Bucureşti : Editura Institutului Cultural Român.
- Ionescu, Tudor (2003) : Ştiinţa sau/şi arta traducerii. Cluj-Napoca : Editura Limes.
- Jauss, Hans Robert (1978) : Pour une esthétique de la réception. Paris : Gallimard.
- Jeanrenaud, Magda (2006) : Universaliile traducerii-Studii de traductologie. Iaşi : Editura Polirom.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Traduire :théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
- Larbaud, Valery (1946/1997) : Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard.
- Mavrodin, Irina (2001) : Cvadratura cercului. Bucureşti : Editura Eminescu.
- Mavrodin, Irina (2004) : Operă şi monotonie. Craiova : Editura Scrisul românesc.
- Mavrodin, Irina (2002) : Traducerea : practică şi teorie. Convorbiri literare. 4:22-25.
- Mavrodin, Irina (2006a) : Despre traducere – literal şi în toate sensurile. Craiova : Editura Scrisul românesc.
- Mavrodin, Irina (2006b) : Rochia şi catedrala. Convorbiri literare. 3:23.
- Mavrodin, Irina (2006c) : Traducându-l pe Stendhal. Pro Saeculum. 5-6:11-12.
- Meschonnic, Henri (1999) : Pour une poétique de la traduction. Paris :Verdier.
- Meschonnic, Henri (2004) : Sur la poétique du traduire. Atelier de traduction. 3:9-15.
- Steiner, George (1983) : După Babel. Traduit par Ştefan Avădanei. Bucureşti : Univers.