Abstracts
Résumé
À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l’on ne peut en faire l’économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c’est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L’analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l’on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du français vers l’arabe.
Mots-clés:
- fixité,
- déficit,
- humour,
- texte poétique,
- figement arabe-français
Abstract
Thanks to interpretative theories, it is common practice not to evoke the linguistic dimension in translations. However, there is a domain where one cannot do without it, that is, where the utterances to be translated involve linguistic fixities, i.e., specific configurations of the form of the substance or the content of linguistic signs. That relates to types of discourses as varied as fixed phrases, poetic creations, humorous speech. An analysis of linguistic fixities in these discourses yields the conclusion that the more important the stratification of the fixities, the more complex the translation difficulties. During translation, one generally has to make choices in order to manage as well as possible the deficits in the passage from L1 into L2. All illustrations concern the translation from French into Arabic.
Keywords:
- fixity,
- deficit,
- humour,
- poetic text,
- Arabic-French fixation
Appendices
Références
- Ben Amor, Thouraya (2007) : Le jeu de mots chez Raymond Queneau. Sousse : Publication de l’Université de Sousse, Faculté des lettres et des sciences humaines, Tunisie.
- Buvet, Pierre-André (1998) : Détermination et les classes d’objets. Langages. 131:91-102.
- Cazeneuve, Jean (1996) : Du calembour au mot d’esprit. Éditions du Rocher.
- Foucault, Bruno de (1988) : Les structures linguistiques de la genèse des jeux de mots. Coll. Sciences pour la communication. Vol. 23. Bern : Peter Lang.
- Frei, Henri (1929) : La grammaire des fautes. Introduction à la linguistique fonctionnelle. Paris/ Genève, Guthner/Küdig.
- Gross, Gaston (1996) : Les expressions figées en français. Ophrys.
- Gross, Gaston (1998) : Pour une véritable fonction « synonymie » dans un traitement de texte. Langages. 131:103-114.
- Guiraud, Pierre (1979) : Les jeux de mots. Coll. Que sais-je ?, n° 165. Paris : PUF.
- Guiraud, Pierre (1980) : Typologie des Jeux de mots. Le Français dans le monde. 151:51-59.
- Lazard, Gilbert (2006) : La quête des invariants interlangues. La linguistique est-elle une science ? Paris : Champion.
- Madini, Mongi, dir. (2002) : 2000 ans de rire. Permanence et modernité. Actes du colloque international GRELIS-LASELDI / CORHUM. (Besançon, 29 juin-1er juillet 2000). Collection Annales littéraires de l’Université de Franche-Conté, 741, Linguistique et Sémiotique. Vol. 42. Besançon : Presses Universitaires Franc-comtoises.
- Martin, Robert (1976) : Antonymie, inférence et paraphrase. Paris : Klincksieck.
- Martin, Robert (1987) : Langage et croyance. Paris : Mardaga.
- Mathieu-Colas, Michel (1998) : Illustration d’une classe d’objets : les voies de communication. Langages. 131:77-90.
- Mejri, Salah (1997) : Défigement et jeux de mot. Études linguistiques. 3:75-92.
- Mejri, Salah (2000) : Traduction, poésie, figement et jeux de mots. Meta. 45(3):412-423.
- Mejri, Salah (2001a) : Traduire les jeux de mots : repères méthodologiques. Mélanges offerts à Jean-Marie Van der Meerschen. Bruxelles : Les éditions du Hazard, 153-165.
- Mejri, Salah (2001b) : Norme et contre-normes : fonction identitaire et renouvellement du système. In : Actes du colloque « Diversité culturelle et linguistique : quelles normes pour le français ? ». Paris : Agence universitaire pour la francophonie, 67-73. Consulté le 10 janvier 2010, <http://www.auf.org/docs/1/normes-francais-2001-09.pdf>.
- Mejri, Salah (2003) : L’idiomaticité, problématique théorique. In : Salah Mejri, dir. L’espace euro-méditerranéen : une idiomaticité partagée. Tunis : CERES, 231-243.
- Mejri, Salah (2004) : Traduire les jeux de mots : approche linguistique. In : Actes du colloque« Traduire au 20e siècle » (Thessalonique, 27-29 septembre 2002). Université de Thessalonique / RLM.
- Mejri, Salah (2006a) : Polysémie, polylexicalité et jeux de mots. In : Martin Riegel, Pierre Swiggers et Catherine Schnedecker, dir. Aux carrefours du sens– Hommages offerts à Georges Kleiber pour son 60e anniversaire. Coll. Orbis / Supplementa. Louvain : Peeters, 683-695.
- Mejri, Salah (2006b) : Polylexicalité, monolexicalité et double articulation : la problématique du mot. Cahiers de lexicologie. 89(2):209-221.
- Mejri, Salah (2008) : La traduction des jeux de mots. In : Salah Mejri, dir. Jeux de mots et traduction. Équivalences. 35:41-84.
- Navarro Domínguez, Fernando (2000) : Analyse du discours et des proverbes chez Balzac. Paris : L’Harmattan.
- Sfar, Inès (2008) : Traduire les blagues : jouer par/avec les mots. In : Salah Mejri, dir. Jeux de mots et traduction. Équivalences. 35:85-101.
- Thierry, Jacqueline (2003) : La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
- Wieder, Catherine (2002) : “L’esprit qui déshabille”. Freud et le Witz. In : Mongi Madini, dir. 2000 ans de rire. Permanence et modernité. Actes du colloque international GRELIS-LASELDI / CORHUM. (Besançon, 29 juin-1er juillet 2000). Collection Annales littéraires de l’Université de Franche-Conté, 741, Linguistique et Sémiotique. Vol. 42. Besançon : Presses Universitaires Franc-comtoises, 111-119.