Abstracts
Résumé
Le présent article fait état d’un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d’un important groupe de professeurs d’universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d’ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l’accent sur l’équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s’agit plutôt d’appliquer à l’espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l’application des théories de l’argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d’autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie).
Mots-clés:
- fonctionnalisme,
- argumentation,
- textualité,
- cognitivisme,
- descriptivisme
Abstract
The present paper provides an overview of the reflections about translation theory carried out by a large group of Spanish university scholars working in the fields of Translation and Translation Studies. A number of pioneering works in these fields that offer various and rich concepts about translation theory and its didactic applications were published in the 1990s. While Lvóvskaya emphasizes on equivalence in bilingual communication, Elena is more inclined to apply functionalist and skopos German theories to Spanish language and translation. On the other hand, Tricás explores the application of language argumentation theories to translation on a textual level, whereas Hurtado pursues an exhaustive study of every pillar of translation, and Rabadán and Merino focus on the Descriptive Translation Studies (DTS). This paper also mentions the work of Vidal (deconstruction, manipulation, power), Carbonell (postcolonialism), Corpas (translation corpus), Muñoz (cognitive dimension), Ortega (hermeneutics) and Mayoral (translation as technology).
Keywords:
- functionalism,
- argumentation,
- textuality,
- cognitivism,
- descriptivism
Appendices
Références
- Álvarez, Alberto (2001) : Estilística comparada da traducción : proposta metodológica e aplicación práctica ó estudio do corpus TEXTRA de traduccións do inglés ó galego. Vigo : Universidade de Vigo.
- Baker, Mona (1995) : Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996) : Corpus-Based Translation Studies : The Challenges that Lie Ahead. In : Harold Somers, dir. Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam : John Benjamins, 175-188.
- Bravo, Jose María et Fernández, Purificación (1998) : La lingüística de corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990. In : Purificación Fernández Nistal et José María Bravo gonzalo, dir. La traducción : orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid : Universidad de Valladolid, 205-257.
- Calzada, María (2007) : El espejo traductológico. Barcelona : Octaedro.
- Carbonell, Ovidi (1997) : Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonianismo. Cuenca : Universidad de Castilla-la-Mancha.
- Carbonell, Ovidi (1999) : Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca : Colegio de España.
- Corpas, Gloria (2000) : Traducir con corpus : de la teoría a la práctica. In : Joaquín García Palacios et Maria Teresa Fuentes Morón, dir. Texto, terminología y traducción. Salamanca : Ediciones Almar, 189-226.
- Corpas, Gloria (2003) : Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica : del corpus al prototipo. In : Gloria Corpas, dir. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada : Comares, 33-58.
- Corpas, Gloria (2007) : El concepto de representabilidad en lingüística de corpus : aproximación teórica y consecuencia para la traducción. Málaga : Universidad de Málaga.
- Corpas, Gloria (2008) : Investigar en Corpus en traducción : los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt : Peter Lang.
- Elena, Pilar (1990) : Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español. Salamanca : Universidad de Salamanca.
- Elena, Pilar (1994) : Curso práctico de traducción general alemán-español. Salamanca : Universidad de Salamanca.
- Elena, Pilar (2001) : El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Madrid : Ariel.
- Elena, Pilar et De Kock, Josse, dir. (2006) : Gramática y traducción. Salamanca : Universidad de Salamanca.
- Even-Zohar, Itamar (1999) : Factores y dependencias en la cultura. Una revisión de las teorías de los polisistemas. In : Montserrat Iglesias, dir. Teorías de los polisistemas. Madrid : Arco / Libros, 23-52.
- Fernández, María Manuela et Muñoz, Ricardo, dir. (2008) : Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción e interpretación. Granada : Comares.
- Forcada, Mikel (2009) : Apertium : traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques. Linguamática. 1:13-23.
- fundación alfonso x el sabio, dir. (1987) : Problemas de la traducción. Mesa redonda 1983. Madrid : Fundación Alfonso X el Sabio.
- García Yebra, Valentín (1982) : Teoría y práctica de la traducción. Madrid : Gredos.
- García Yebra, Valentín (1983/1989) : En torno a la traducción. 2e éd. Madrid : Gredos.
- García Yebra, Valentín (1994) : La traducción : Historia y teoría. Madrid : Gredos.
- García Yebra, Valentín (1999) : Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid : Gredos.
- García Yebra, Valentín (2006) : Experiencias de un traductor. Madrid : Gredos.
- Hurtado, Amparo, dir. (1996) : La enseñanza de la traducción. Castellón : Universitat de Castellón.
- Hurtado, Amparo, dir. (1999) : Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Barcelona : Gedisa.
- Hurtado, Amparo (2001) : Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid : Cátedra.
- Kenny, Dorothy (2001) : Lexis and Creativity. A Corpus Based Study. Manchester : St. Jerome.
- Kilary, Donald (1995) : Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent : The Kent State University Press.
- Laviosa, Sara (1997) : How comparable can comparable corpora be ? Target. 9(2):289-319.
- Laviosa, Sara (1998) : The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology. In : Lyne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al., dir. Unity in Diversity : Current Trends in Translation Studies. Manchester : St. Jerome, 101-112.
- Lorenzo, Emilio (1987) : Prefacio. In : fundación alfonso x el sabio, dir. Problemas de la traducción. Mesa redonda 1983. Madrid : Fundación Alfonso X el Sabio, 5-6.
- Lvóvskaya, Zinaida (1997) : Problemas actuales de la traducción. Granada : Método Ediciones.
- Macizo, Pedro (2003) : Procesos cognitivos en la traducción : comprensión y memoria de trabajo. Thèse de doctorat non publiée. Granada : Universidad de Granada.
- Mayoral, Roberto (1999) : La traducción de la variación lingüística. Valladolid : Universidad de Valladolid.
- Mayoral, Roberto (2001) : Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón : Universidad de Castellón.
- Merino, Raquel (1994) : Traducción, tradición y manipulación : Teatro inglés en España 1950-1990. León / Bilbao : Universidades de León y del País Vasco.
- Merino, Raquel (2001) : Presentación de la base de datos TRACE (Traducciones censuradas inglés-español). In : Eterio Pajares, Raquel Merino et José Miguel Santamaria, dir. Transvases culturales. Literatura, cine y traducción. Vol. 3. Vitoria : Universidad del País Vasco, 287-295.
- Moya, Virgilio (2004) : La selva de la traducción. Madrid : Cátedra.
- Muñoz Martín, Ricardo (1993) : A Cognitive Theory of Professional Translation. Thèse de doctorat. Berkeley : University of California.
- Muñoz Martín, Ricardo (1994) : El significado de las teorías lingüísticas de la traducción : hacia una aproximación cognitiva. Sendebar. 5:67-83.
- Muñoz Martín, Ricardo (1995) : Lingüística para traducir. Barcelona : Teide.
- Muñoz Martín, Ricardo (1996) : Lingüística per tutti y salga el Sol por Antequera. Trans. 1:35-142.
- Muñoz Martín, Ricardo (2007) : Traducción cognitiva y traducción empírica. In : Gerd Wotjak, dir. Quo vadis, Translatologie ? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin : Franck & Timme, 267-278.
- Muñoz Martín, Ricardo (2008) : Apuntes para una traductología cognitiva. In : Luis Pegenaute, Janet de casaris, Mercè Tricás et Elisenda Bernal, dir. La traducción del futuro : mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona : PPU-AIETTI, 65-74.
- Navarro, Fernando (1996) : Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia 1985-1995. Alicante : Universidad de Alicante.
- Ortega, Emilio (1996) : Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga : Universidad de Málaga.
- Ortega, Emilio, dir. (2004) : Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada : Atrio.
- Padilla, Presentación, Macizo, Pedro et Bajo, Maria José (2007) : Tareas de traducción e interpretación desde la perspectiva cognitiva. Una propuesta integradora. Granada : Atrio.
- Rabadán, Rosa (1991) : Equivalencia y traducción. Léon : Universidad de León.
- Rabadán, Rosa, dir. (2000) : Traducción y censura Inglés-Español 1939-1985. Estudio preliminar. Léon : Universidad de León.
- Rabadán, Rosa et Merino, Raquel (2004) : Introducción a la edición española. In : Gideon Toury, dir. Los estudios descriptivos de traducción y más allá – Metodología de la investigación en los Estudios de Traducción. Madrid : Cátedra, 17-40.
- Sánchez Trigo, Elena (2002) : Teoría de la traducción : convergencias y divergencias. Vigo : Universidade de Vigo.
- Santoyo, Julio César (1983) : La cultura traducida. Lección inaugural del curso académico 1983-1984. León : Universidad de León.
- Santoyo, Julio César (1983) : A propósito del término « translema ». In : Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Tendencias actuales en las aplicaciones de la Lingüística. Madrid : SGEL, 255-266.
- Santoyo, Julio César (1985/1996) : El delito de traducir. 3e éd. Léon : Universidad de León.
- Santoyo, Julio César (1987) : Teoría y crítica de la traducción : Antología. Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona.
- Santoyo, Julio César (1996) : Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco. Léon : Universidad de León.
- Santoyo, Julio César (1997) : Del scriptorium a la Academia : Acerca de cómo, dónde, cuándo y por qué la reflexión teórica se ha ido incorporando al quehacer traductor. Parallèles. 19:99-112.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam : John Benjamins.
- Toury, Gideon (1997) : What Lies beyond Descriptive Translation Studies ? In : Miguel Ángel Vega, dir. La palabra vertida. Madrid : Universidad Complutense de Madrid, 69-80.
- Toury, Gideon (2004) : Los estudios descriptivos de traducción y más allá – Metodología de la investigación en los Estudios de Traducción. (Traduit par Rosa Rabadán et Raquel Merino). Madrid : Cátedra.
- Tricás, Mercedes (1987a) : Lingüística textual y traducción. In : Fundación alfonso x el sabio, dir. Problemas de la traducción. Mesa redonda 1983. Madrid : Fundación Alfonso X el Sabio, 131-154.
- Tricás, Mercedes (1987b) : La traducción de los conectores del discurso (con referencia a la traducción del francés al castellano). Parallèles. 8:27-35.
- Tricás, Mercedes (1990) : L’argumentation concessive française et espagnole : Le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or …) et d’autres formules concessives. Meta. 35(3):529-537.
- Tricás, Mercedes (1991) : Polifonía discursiva y traducción : propuestas de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro universo sociolingüístico. In : María Luisa Donaire et Francisco Lafarga, dir. Traducción y adaptación cultural España-Francia. Oviedo : Universidad de Oviedo, 513-528.
- Tricás, Mercedes (1995) : La traducción al español de los valores interactivos y argumentativos del conector « alors ». Iberica. 5:207-224.
- Tricás, Mercedes (1995/2003) : Manual de traducción Francés-Castellano. 2e éd. Barcelona : Gedisa.
- Tricás, Mercedes (2008) : Construir (equivalencias) : del texto a la representación intercultural. In : Luis Pegenaute, Janet de casaris, Mercè Tricás et Elisenda bernal, dir.La traducción del futuro : mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona : PPU-AIETTI, 89-100.
- Vega cernuda, Miguel Ángel (1994/2004) : Textos clásicos de teoría de la traducción. 2e éd. Madrid : Cátedra.
- Vidal, África (1995) : Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca : Editorial Colegio de España.
- Vidal, África (1998) : El futuro de la traducción. Valencia : Institut Alfons El Magnànim.
- Vidal, África (2005) : En los límites de la traducción. Granada : Comares.
- Vidal, África (2008) : Traducir en el siglo XXI : nuevos retos de la investigación traductológica. In : Javier Gómez Montero, dir. Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid : Visor Libros, 75‑86.