Abstracts
Résumé
Le présent article établit les régularités d’emploi de coordination, par opposition à la codépendance, de deux adjectifs modifiant un nom en français et en russe. La possibilité de coordination par la conjonction française et / russe i est basée sur l’homogénéité des adjectifs (un regard lourd et morose), tandis que celle de leur codépendance se base sur leur hétérogénéité (une voiture rouge fiable). On distingue l’homogénéité sémantique (induite par le sens lexicographique des adjectifs) et l’homogénéité pragmatique (imposée par le locuteur voulant souligner la similitude situationnelle de deux adjectifs sémantiquement hétérogènes). Pour caractériser l’homogénéité des adjectifs, l’article propose une classification sémantique. Une comparaison systématique de la coordination et de la codépendance adjectivales dans les deux langues démontre que, dans la majorité des cas, le français préfère la coordination des adjectifs et le russe la codépendance : par exemple, un ciel haut et bleu <*un ciel hautbleu> ~ vysokoe sinee nebo <*vysokoe i sinee nebo>.
Mots-clés:
- français,
- russe,
- conjonction et/i,
- coordination/codépendance des adjectifs modificateurs
Abstract
The present paper establishes regularities in the use of coordination vs. co-dependence of two adjectives that modify a noun in French and Russian. The possibility of coordination by the conjunction Fr. et ‘and’/Rus. i ‘and’ is based on homogeneity of adjectives, while that of their co-dependence on their heterogeneity. Two types of adjective homogeneity are distinguished: semantic homogeneity (induced by the lexicographic meaning of adjectives) and pragmatic homogeneity (determined by the speaker who wants to emphasize the situational similarity of two adjectives that are semantically heterogeneous). In order to characterize the homogeneity of adjectives, the paper proposes their semantic classification. A systematic comparison of adjectival coordination with co-dependence in both languages shows that in a majority of cases French prefers coordination of adjectives, while Russian prefers their co-dependence: for instance, ‘a high blue sky’ is rendered in French as un ciel haut et bleu <*un ciel hautbleu>, and in Russian as vysokoe sinee nebo <*vysokoe i sinee nebo>.
Keywords:
- French,
- Russian,
- et/i conjunction,
- coordination/co-dependence of modifying adjectives
Appendices
Références
- Apresjan, Jurij (1989/1995) : Tavtologičeskie i kontradiktornye anomalii. In : Jurij Apresjan, dir. Izbrannye trudy. Tom II. Integral´noe opisanie jazyka i sistemnaja leksikografija, Moskva : Škola « Jazyki russkoj kul´tury », 622-628.
- Boguslavskij, Igor (1996) : Sfera dejstvija leksičeskix edinic. Moskva : Škola « Jazyki russkoj kul´tury ».
- Iordanskaja, Lidija (2000) : Sopodčinenie prilagatel´nyx v russkom jazyke. In : Leonid Iomdin et Leonid Krysin, dir. Slovo v tekste i v slovare, Moskva : Jazyki russkoj kul´tury, 379-390.
- Iordanskaja, Lidija (2003) : L’ordonnancement des adjectifs codépendants en russe. In : Sylvain Kahane et Alexis Nasr, dir. Proceedings of the First International Conference on Meaning-Text Theory (MTT’03). Paris : École normale supérieure, 159-169.
- Iordanskaja, Lidija et Mel’čuk, Igor (2009) : Linguistic Well-Formedness of Semantic Structures. In : David Beck, Kim Gerdes, Jasmina Milićević,et al., dir. Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory (MTT’09). Montréal, 177-187. Consulté le 29 janvier 2010, <http://meaningtext.net/mtt2009>.
- Peškovskij, Aleksandr (1934) : Russkij sintaksis v naučnom osveščenii. Moskva : Učpedgiz.
- Sannikov, Vladimir (1989) : Russkie sočinitel´nye konstrukcii. Moskva : Nauka.
- Vendler, Zeno (1968) : Adjectives and Nominalizations. The Hague – Paris : Mouton.
- Wierzbicka, Anna (1980) : Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney : Academic Press.