Abstracts
Résumé
En traduction, comme dans d’autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l’ensemble des travaux consacrés à l’analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d’études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. Pour pallier cette lacune, le présent article analyse et met en lumière la notion de problème telle qu’elle a été développée par quelques spécialistes importants du processus de traduction. La première partie passe en revue la notion de problème dans d’autres disciplines. La seconde recueille et analyse les principales études relatives au problème de traduction et aux différentes approches. Elle établit également une relation entre les processus de résolution de problèmes en traduction et les stratégies de traduction. Notre contribution vise à une meilleure compréhension des processus de résolution de problèmes en traduction, et à présenter une rétrospective de travaux parmi les plus significatifs dans ce domaine.
Mots-clés:
- processus cognitifs,
- stratégie de résolution de problèmes,
- didactique de la traduction,
- théorie de la traduction
Abstract
In translation, as in other disciplines, the notion of problem has generated growing interest over recent years. However, studies centred on the translation problem taken as a whole, still do not represent a homogeneous research trend, and this is further aggravated by the lack of studies which compare and contrast the different contributions on this matter. In response to this need, this article analyses and develops the notion of problem as it has been described by some leading scholars reflecting on the translation process. In the first part, the notion of problem as seen from other disciplines is reviewed. In the second part, the main studies on the translation problem and different approaches are compared and analysed, and relate problem-solving processes in translation with translation strategies. The aim of this article is to further our understanding of the problem-solving processes in operation during translation, and to present a retrospective of some of the most significant works in this field.
Keywords:
- cognitives processes,
- problem-solving strategy,
- didactics of translation,
- translation theory
Appendices
Références
- Anderson, John Robert (1983) : The Architecture of Cognition. Cambridge : Harvard University Press.
- Beylard-Ozerof, Ann, Králová, Jana et Moser-Mercer, Barbara, dir. (1998) : Translation Strategies and Creativity. Amsterdam : John Benjamins.
- Boekaerts, Monique (1997) : Self-regulated learning : a new concept embraced by researchers, policy makers, educators, teachers, and students. Learning and Instruction. 7(2):151-186.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. Amsterdam : John Benjamins.
- de Beaugrande, Robert (1978) : Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen : Van Gorcum.
- De vega, Manuel (1984) : Introducción a la psicología cognitiva. Madrid : Alianza Psicología.
- Dreyfus, Hubert et Dreyfus, Stuart (1986) : Mind over Machine. Oxford : Basil Blackwell.
- Faerch, Claus et Kasper, Gabrielle (1983) : Plans and strategies in foreign language communication. In : Claus Faerch et Gabrielle Kasper, dir. Strategies in Interlanguage Communication. New York : Longman, 20-60.
- Ginger, Serge et Anne (1987/2003) : La Gestalt, une thérapie du contact. Paris : Hommes et groupes éditeur.
- Hönig, Hans (1991) : Holmes’ “mapping theory” and the landscape of mental translation processes. In : Kitty van Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, dir. Translation Studies : The State of the Art. Amsterdam : Rodopi, 77-89.
- Hurtado Albir, Amparo (2001) : Traducción y traductología : introducción a la traductología. Madrid : Cátedra.
- Kiraly, Donald (1995) : Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent : The Kent State University Press.
- Krings, Hans (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr.
- Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator. Amsterdam : John Benjamins.
- Lörscher, Wolfgang (1991) : Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies : A Psycholinguistic Investigation. Tübingen : Gunter Narr Verlag.
- Mackenzie, Rosemary (1998) : Creative problem-solving and translator training. In : Ann Beylard-Ozerof, Jana Králová et Barbara Moser-Mercer, dir. Translation Strategies and Creativity. Amsterdam : John Benjamins, 201-206.
- Polya, George (1965) : Poser et résoudre un problème. Paris : Dunod.
- Pozo, Juan Ignacio, del Puy Perez, Maria, Dominguez, Jesús et al. (1994) : La solución de problemas. Madrid : Santillana.
- Presas, Marisa (2000) : Bilingual competence and translation competence. In : Christina Schäffner and Beverly Adab, dir. Developing Translation Competence. Amsterdam : John Benjamins, 19-31.
- Robine, Jean-Marie (2004) : S’apparaître à l’occasion d’un autre : études pour la psychothérapie. Bordeaux : L’Exprimerie.
- Séguinot, Candace (1991) : A study of student translation strategies. In : Sonja Tirkkonen-Condit, dir. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 79-88.
- Sternberg, Robert (1990) : Metaphors of Mind : Conceptions of the Nature of Intelligence. New York : Cambridge University Press.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.
- Wilss, Wolfram (1996) : Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam : John Benjamins.
- Wotjak, Gerd (1981) : Técnicas de translación. In : Mario Medina, Leandro Caballero et Fernando Martínez, dir. Aspetos fundamentales de la teoría de la traducción. La Habana : Ediciones Pueblo y Educación, 197-229.
- Yontef, Gary (1993) : Gestalt Therapy : An Introduction. In : Gary Yontef. Awareness, Dialogue, and Process. Gouldsboro : The Gestalt Journal Press.