Abstracts
Résumé
Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur lectorat « tout un monde d’évasion », dans lequel se nouera et se résoudra une intrigue amoureuse. La narration construit un ailleurs qui doit littéralement capter l’imagination des lectrices durant le temps de la lecture du roman. Dans la traduction en français de ces ouvrages d’origine anglo-saxonne, le maintien d’un contexte territorial précis permet de façonner cet ailleurs en un univers clos, sans équivalences avec le monde familier des lectrices françaises. La traduction en français des romans sentimentaux à vocation historique met donc en oeuvre non pas une stratégie d’adaptation au réel et au local, mais la représentation d’un exotisme sans faille. En examinant un corpus d’oeuvres traduites par nos soins et publiées aux Éditions J’ai Lu, nous montrerons comment l’opération de réécriture s’inscrit dans un processus d’identification de la lectrice à l’héroïne du roman, et comment la traduction doit soutenir – voire renforcer – les fantasmes à l’oeuvre dans le récit.
Mots-clés :
- réécriture,
- imagination,
- exotisme,
- fantasme,
- identification
Abstract
“Great escapes”: Pseudo-historical romance offers its reader an escapist romantic fantasy in which love brings the action to a climax. The narrative creates and develops settings that must literally capture the readers’ imagination as they are reading the novel. In translating these stories into French, maintaining a precise territorial context guarantees the exoticism of the place of narration, totally unrelated to the familiar universe of the French readers. Instead of a strategy that adapts the text to the real world and to the local standards, translating romance novels into French implies the representation of an unfailing exoticism. By studying a corpus of works that we translated for a French publisher, I will show how re-writing the text is part of an identification process of the reader with the female heroine of the novel and how the translation process must sustain – and even reinforce – the fantasies that thread the narrative.
Keywords:
- re-writing,
- imagination,
- exoticism,
- fantasy,
- identification
Appendices
Bibliographie
- Bensimon, Paul (1998) : Présentation. Palimpsestes. 11:9-14.
- Constans, Ellen, dir. (1999) : Parlez-moi d’Amour. Le roman sentimental. Des romans grecs aux collections de l’an 2000. Limoges : Presses Universitaires de Limoges.
- Dudovitz, Resa L. (1990) : Women’s Bestsellers in France and the United States. London/New York : Routledge.
- Froeliger, Nicolas (2001) : De l’absence à l’omniprésence : le cliché en traduction technique. Palimpsestes. 13:43-54.
- Nord, Christiane (2008) : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. (Traduit par Beverly ADAB) Arras : Artois Presses Université.
- Sanconie, Maïca (2001) : Au-delà du vertige. Mises en abyme ou la traduction des réseaux de clichés dans les romans Harlequin. Palimpsestes. 13:155-166.
- Vermeer, Hans (1989) : Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Heidelberg : Universität.