Abstracts
Abstract
In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.
Keywords:
- audiovisual translation,
- subtitling,
- manipulation,
- ideology,
- censorship
Résumé
Le présent article propose une approche critique et méthodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S’appuyant sur les possibilités d’analyse offertes grâce au virage culturel qui s’est opéré en traductologie, il offre un panorama des principales difficultés et problématiques à considérer dans le cadre d’une recherche axée sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci dépend non seulement d’asymétries interlinguistiques, mais également de décisions fondamentales fondées sur le pouvoir, la domination et l’idéologie. Faisant partie intégrante d’un débat qui pourrait se révéler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel établit une distinction entre manipulation technique et manipulation idéologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations récentes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d’abord examinés. Il est ensuite suggéré que la recherche en traduction audiovisuelle doit être poussée au-delà des limites habituelles de la sphère linguistique. Elle doit en effet se donner pour tâche de dévoiler la logique sous-jacente aux changements motivés idéologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d’un environnement socio-culturel élargi.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage,
- manipulation,
- idéologie,
- censure
Appendices
Bibliography
- Ávila, Alejandro (1997): La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, Libros de Comunicación Global.
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
- Ballester Casado, Ana (2001): Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
- Bassnett, Susan and Lefevere, André (1998): Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
- Billiani, Francesca (2007): Assessing boundaries – Censorship and translation. An introduction. In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome, 1-25.
- Chaume, Frederic (2000): La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Unpublished PhD Thesis. Castellón: Universitat Jaume I.
- De Marco, Marcella (2007): Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films. Unpublished PhD Thesis. Vic: Universitat de Vic.
- Díaz Cintas, Jorge (1997): El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Unpublished PhD Thesis. València: Universitat de València.
- Díaz Cintas, Jorge (2004): In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 21-34.
- Díaz Cintas, Jorge (2010): The highs and lows of digital subtitles. In: Lew N. Zybatow, ed. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105-130.
- Even-Zohar, Itamar (1978): The position of translated literature within the literary polysystem. In: James Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO, 117-127.
- Even-Zohar, Itamar (1979): Polysystem theory. Poetics Today. 1-2:287-310.
- Fabre, Giorgio (2007): Fascism, censorship and translation. (Translated by Carol O’ Sullivan)In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. Manchester: St. Jerome, 27-59.
- Franco, Eliana (2000): Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality. Unpublished PhD Thesis. Leuven: Catholic University.
- Gentzler, Edwin and Tymoczko, Maria (2002): Introduction. In: Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts, xi-xxviii.
- Goody, Jack (1968): The Logic of Writing and the Organization of Society. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gottlieb, Henrik (2005): Multidimensional translation: semantics turned semiotics. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. Visited on 30 June 2012, http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf.
- Gutiérrez Lanza, Camino (1999): Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). Unpublished PhD Thesis. León: Universidad de León.
- Hermans, Theo (1985): The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press.
- Holmes, James S. (1972/1994): The name and nature of Translation Studies. In: James S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (A collection of James Holmes’s essays and papers, with an introduction by Raymond van den Broeck). Amsterdam: Rodopi, 67-80.
- Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Lefevere, André (1985): Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press, 215-243.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London / New York: Routledge.
- Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Unpublished PhD Thesis. Castellón: Universitat Jaume I.
- Pedersen, Jan (2007): Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Unpublished PhD Thesis. Stockholm: University of Stockholm.
- Pérez González, Luis (2010): ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In: Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, eds. Text and Context. Manchester: St. Jerome, 259-287.
- Pruys, Guido Marc (1997): Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Gunter Narr.
- Redmond, Phil (1991): Class, decency and hypocrisy. In: Andrea Millwood Hargrave, ed. A Matter of Manners? The Limits of Broadcasting Language. Broadcasting Standards Council, Research Monograph Series 3. London: John Libbey, 45-52.
- Santamaria, Laura (2001): Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Unpublished PhD Thesis. Barcelona: Universitat Autònoma.
- Schröter, Thorsten (2005): Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Unpublished PhD Thesis. Karlstad: Karlstad University.
- Steffensen, Kenn Nakata (2012): BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting. Meta 57(2): 510-528.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
- Toury, Gideon (1985): A rationale for descriptive translation studies. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press, 16-41.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. (2002): Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts.
- Vandaele, Jerome (2006): Estados de Gracia. Trasvases entre la semántica franquista y la poética de Billy Wilder (1946-1975). Unpublished PhD Thesis. Leuven: Catholic University.
- Veiga, Maria José Alves (2006): O humor na tradução para legendagem: Inglês/Português. Unpublished PhD Thesis. Aveiro: University of Aveiro.