Abstracts
Abstract
The purpose of this article is to analyse the fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. It means to explore whether the words of the gay lexicon in the English and the Italian languages cover similar semantic areas and whether any lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. On the other hand, various examples from dubbed films and TV programmes will help to investigate whether some of the features of gayspeak are substantially altered in the Italian adaptations and whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.
Keywords:
- audiovisual translation,
- dubbing,
- homosexuality,
- manipulation,
- gayspeak
Résumé
L’objectif du présent article est d’analyser la manière dont le langage des homosexuels est représenté à l’écran, ainsi que la façon dont les traducteurs et adaptateurs/doubleurs italiens ont traité le langage gay. Il s’agit d’examiner si les mots du lexique gay dans les langues anglaise et italienne couvrent des aires sémantiques similaires ou non, un déséquilibre entre les deux langues pouvant créer des problèmes de traduction. Par ailleurs, des exemples provenant de films et de programmes de la TV doublés permettront de vérifier si certaines caractéristiques de la langue gay sont substantiellement altérées dans les adaptations italiennes et si ces modifications sont dues à des contraintes déterminées par le vocabulaire utilisé pour définir l’idiolecte de cette communauté de langage ou, plutôt, à des contraintes manifestes ou latentes, imposées par la culture italienne, qui s’est ouverte aux thèmes homosexuels beaucoup plus lentement que le monde anglo-saxon.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- doublage,
- homosexualité,
- manipulation,
- langue gay
Appendices
Bibliography
- Bloom, Harold (1994): The Western Canon: The Books and School of the Ages. Appendices. New York: Harcourt Brace & Company.
- Boswell, John (1980): Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality. Chicago: University of Chicago Press.
- Cameron, Deborah and Kulick, Don, eds. (2006): The Language and Sexuality Reader. London: Routledge.
- De Mauro, Tullio (1979): Lessico dell’omosessualità. In: Riccardo Reim, Laura di Nola and Antonio Veneziani, eds. Pratiche innominabili. Violenza pubblica e privata contro gli omosessuali. Milano: Mazzotta, 98-112.
- Harvey, Keith (2004): Translating camp talk. Gay identities and cultural transfer. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 446-467.
- Hayes, Joseph J. (1976/2006): Gayspeak. In: Deborah Cameron and Don Kulick, eds. The Language and Sexuality Reader. London: Routledge, 68-77.
- Irigaray, Luce (1985): This Sex Which Is Not One. Ithaca: Cornell University Press.
- Labov, William (1972): Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Leap, William L. (1997): Word’s Out. Gay Men’s English. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
- Legman, Gershon (1941/2006): The language of homosexuality: an American glossary. In: Deborah Cameron and Don Kulick, eds. The Language and Sexuality Reader. London: Routledge, 19-32.
- Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- Mesthrie, Rajend, Swann, Joann, Deumert, Andrea, et al. (2005): Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Podesva, Robert J., Roberts, Sarah J. and Campbell-Kibler, Kathryn (2002/2006): Sharing resources and indexing meanings in the production of gay styles. In: Deborah Cameron and Don Kulick, eds. The Language and Sexuality Reader. London: Routledge, 141-150.
- Pym, Anthony (2010): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Ranzato, Irene (2009): Censorship or “creative” translation?: The Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In: Federico M. Federici, ed. Translating Regionalised Voices in Audiovisual Translation. Roma: Aracne, 43-69.
- Saussure, Ferdinand de (1967/2009): Corso di linguistica generale. (Translated by Tullio De Mauro) Roma/Bari: Laterza.
- Stanley, Julia Penelope (1974/2006): When we say “Out of the closets!.” In: Deborah Cameron and Don Kulick, eds. The Language and Sexuality Reader. London: Routledge, 49-55.