Abstracts
Abstract
This paper presents a case study carried out in a two-part German-Spanish general translation course. It results from a pedagogical intervention aimed at helping first-year translation students to develop their strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. It focuses on a single function of this subcompetence, the evaluation of trainees’ translating, which was carried out by using post-translation metacognitive questionnaires. These were meant for trainees to reflect on certain aspects of their translating. The most relevant ones were the identification of translation problems and the justification of their solutions. Both aspects were addressed by a twofold question aimed at helping students to identify adequately-solved problems and to justify their solutions. An analysis of students’ answers to this question reveals that the most frequently identified items were strategically relevant problems to do with general conventions of style and genre-specific expressions. Solutions to these problems were also the most frequently justified, and references to successfully applied translation strategies increased from one part of the course to the other as a trace of gradually developing strategic subcompetence.
Keywords:
- strategic subcompetence,
- evaluation,
- metacognitive questionnaires,
- problems,
- strategies
Résumé
Le présent article expose une étude de cas réalisée dans un cours de traduction générale (allemand-espagnol) structuré en deux parties. Il est le résultat d’une intervention pédagogique visant à aider les étudiants de première année à développer leur sous-compétence stratégique à l’aide de questionnaires métacognitifs. L’étude est axée sur une fonction précise de cette sous-compétence : l’évaluation de leur processus de traduction. Cette évaluation a été réalisée à l’aide de questionnaires postérieurs à la traduction destinés à faire réfléchir les étudiants sur certains aspects de leur processus de traduction dont les plus pertinents étaient l’identification des problèmes et la justification des solutions. Ces deux aspects ont fait l’objet d’une question double visant à aider les étudiants à identifier les problèmes de traduction bien résolus et à justifier leur solution. Comme le révèle l’analyse des réponses obtenues, les étudiants ont identifié le plus fréquemment les problèmes d’une certaine pertinence stratégique portant sur des conventions générales de style et des expressions caractéristiques des différents genres textuels. Les solutions à ces problèmes ont été aussi les plus fréquemment justifiées et les références aux stratégies de traduction appliquées avec succès ont augmenté d’une partie du cours à l’autre, ce qui témoigne du développement progressif de la sous-compétence stratégique.
Mots-clés :
- sous-compétence stratégique,
- évaluation,
- questionnaires métacognitifs,
- problèmes,
- stratégies
Appendices
Bibliography
- Alves, Fabio and Gonçalves, José Luiz V. R.(2003): A Relevance Theory approach to inferential processes in translation. In: Alves, Fabio, ed. Triangulating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-24.
- Anderson, John R. (1990): Cognitive Psychology and its implications. New York: W.H. Freeman.
- Arumí Ribas, Marta (2006): Incidència d’una acció pedagògica dirigida a l’autoregulació, Dos estudis de cas a l’aula d’iniciació a l’aprenentatge de la interpretació consecutiva. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Arumí Ribas, Marta (2009): Nuevos retos en la formación de intérpretes; la integración del componente metacognitivo en el aula. Trans. Revista de traductología. 13:149-162.
- Creswell, John W. (2001): Qualitative Inquire and Research Design. Thousand Oaks: Sage.
- Denziln, Norman K. and Lincoln, Yvonna S. (1994): Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks: Sage.
- Esteve, Olga and Arumí, Marta (2006): Using instruments aimed at self-regulation in the consecutive interpreting classroom: Two case studies. Electronic Journal of Foreign Language Teaching. 3(2):158-189. Visited on 5 March 2012, http://e-flt.nus.edu.sg/v3n22006/esteve_arumi.pdf.
- Fernández, Francesc (2008): An Example of a Collaborative Translation Project Incorporating Mediation Instruments as a Means of Encouraging Self-Regulation. In: Mike Garant and Larry Walker, eds. Current Trends in Translation Teaching and Learning. Volume II. Helsinki: Publications of the Department of Translation Studies V, 121-151.
- Hubscher-Davidson, Severine (2008): A Reflection on Action Research Processes in Translator Training: Project on Group Work in Level 2 Translation Classes. The Interpreter and Translator Trainer. 2(1):75-92.
- Kiraly, Donald (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
- Kiraly, Donald (2003): From Instruction to Collaborative Construction. In: Brian James Braer and Geoffroy S. Coby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-28.
- Munõz Martin, Ricardo (2010): On the paradigms and cognitive translatology. In: Gregory Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 169-187.
- Newmark, Peter (1981): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
- Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Nord, Christiane (2010): Functionalist approaches. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Pacte Group (2008): First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’ In: John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Leeds: Centre for Translation Studies, University of Leeds, 104-126.
- Scott-Tennent, Christopher and Gonzalez Davies, María (2008): Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation. Meta. 53(4):782-797.
- Veenman, Marcel, Van Hout-Wolters, Bernadette and Afflerbach, Peter (2006): Metacognition and learning: conceptual and methodological considerations. Metacognition and Learning. 1:3-14.
- Vygotsky, Lev S. (1978): Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
- Zabalbeascoa, Patrick (2000): From Techniques of Translation to Types of Solutions. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Press, 117-127.