Abstracts
Abstract
A proposal for segmentation and characterisation of the terminographical process, based on Gouadec’s model for translation, is presented in this paper. It comes as a result of a systematisation and comparative analysis of the various existing characterisations of the terminographical process, in an attempt – that has proven to be unfruitful – to identify the one, or a combination of different ones, which would meet the specific needs to build a resource targeted at a non-specialist public. The terminographical process is thus organised in three phases (pre-terminography, terminography, and post-terminography), and comprises three dimensions of analysis (conceptual, communicative, and textual). Broadly speaking, in pre-terminography, a preparatory piece of research is carried out (special subject field familiarisation, communicative contexts identification, and building of specialized corpora), a step which is essential to the next phase (terminography), in which a terminological database is built and populated. The last phase (post-terminography) comprises efforts aimed at the industrial application of the resource, as well as underscoring the need for its continual update. This methodology also takes into account the three dimensions of terms (conceptual, communicative and textual) which are applied and adopted in the process of termbase creation itself.
Keywords:
- terminographical process,
- conceptual dimension,
- communicative dimension,
- textual dimension
Résumé
Dans le présent article, nous présentons une proposition de segmentation et de caractérisation du processus terminographique, basée sur le modèle de Gouadec pour la traduction. Cette proposition découle d’une première systématisation et de l’analyse comparative des diverses caractérisations qui existent pour le processus terminographique, dans une tentative – qui s’est révélée infructueuse – d’identifier un modèle, ou une combinaison de différentes méthodologies, capables de répondre aux besoins spécifiques de la construction d’une ressource visant un public non spécialiste. Le processus terminographique est ainsi organisé en trois phases (pré-terminographie, terminographie et post-terminographie), et comprend trois dimensions d’analyse, conceptuelle, communicative et textuelle. D’une manière générale, en pré-terminographie, une recherche préparatoire est effectuée (familiarisation avec le domaine, identification des contextes communicatifs et construction des corpus spécialisés), étape qui est essentielle à la phase suivante (terminographie), dans laquelle une base de données terminologiques est construite et alimentée. La dernière phase (post-terminographie) vise essentiellement l’application industrielle de la ressource, ainsi que sa mise à jour continue. Cette méthode prend également en compte les trois dimensions des termes (conceptuelle, communicative et textuelle) qui sont appliquées et adoptées dans le processus même de création de bases de données terminologiques.
Mots-clés :
- processus terminographique,
- dimension conceptuelle,
- dimension communicative,
- dimension textuelle
Appendices
Bibliography
- Arntz, Reiner, Picht, Heribert and Mayer, Felix (2004): Einführung in die Terminologiearbeit. Studien zu Sprache und Technik. 5th ed. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag.
- Cabré, Maria Teresa (1992/1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. (Translated by Carles Tebé). Barcelona: Editorial Antártica/Empuries.
- Cabré, Maria Teresa (1992/1998): Terminology: theory, methods and applications. (Translated by Janet Ann DeCesaris). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Cabré, Maria Teresa (1999a): Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. In: Maria Teresa Cabré. La terminologia, representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, 69-92.
- Cabré, Maria Teresa (1999b): Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos. In: Maria Teresa Cabré. La terminologia, representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, 129-150.
- Cabré, Maria Teresa (1999c): Una nueva teoria de la terminología: de la denominación a la comunicación. In: Maria Teresa Cabré. La terminologia, representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, 109-129.
- Cabré, Maria Teresa (2000): Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. 21:10-15. Visited on 16 June 2005, http://www.cfwbbe/franca/termin/liste.htm.
- Cabré, Maria Teresa (2003): Theories of Terminology: their description, prescription and explanation. Terminology. 9(2): 163-200.
- Canada, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada (2001/2011): Le Pavel, didacticiel de terminologie. Visited on 15 January 2013,: http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb-pavel.php?page=tdm-toc&lang=fra&contlang=fra.
- Costa, Rute (2006) Terminology, corpus linguistics and ontologies. In: Petra C. Steiner, Hans C. Boas, and Stefan J. Schierholz, eds. Contrastive Studies and Valency/Kontrastive Studien und Valenz: Studies in Honour of Hans Ulrich Boas/Festschrift für Hans Ulrich Boas. Frankfurt: Peter Lang, 107-118.
- Costa, Rute and Silva, Raquel (2006): Guião: metodologia para a investigação aplicada em Terminologia. FCSH: Lisboa.
- Dubuc, Robert (2002): Manuel pratique de terminologie. 4th ed. Québec: Linguatech.
- Gouadec, Daniel (2002): Profession: Traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, Daniel (2005): Modélisation du processus d’exécution des traductions. Meta. 50(2): 643-652.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- L’Homme, Marie-Claude (2004): La terminologie: principes et techniques. Québec: Presses de l’Université de Montréal.
- L’Homme, Marie-Claude, Heid, Ulrich, Sager and Juan C. (2003): Terminology during the past decade (1994-2004): an editorial statement. Terminology. 9(2): 151-161.
- Meyer, Ingrid (2001): Extracting knowledge-rich contexts for terminography: a conceptual and methodological framework. In: Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, eds. Recent advances in Computational Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 279-302.
- Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen (1996): The corpus from a terminographer’s viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics. 1:(2): 257-285.
- PérezHernández, M. Chantal (2002): Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Estudios de Lingüística del Español. Vol. 18. Online. Visited on 23 August 2009, http://elies.rediris.es/elies18/index.html.
- Remígio, Ana Rita (2008): Do processo tradutivo à actividade terminológica: contributo para uma analogia de abordagens. 3Ts – Revista de Tradução, Terminologia e Tecnologias. 0: 37-51.
- Remígio, Ana Rita (2010): Processo terminográfico: vertentes conceptual, comunicativa e textual. Proposta de uma base de dados terminológica para o consumidor. Doctoral thesis, unpublished. Aveiro: Universidade de Aveiro.
- Remígio, Ana Rita, Costa, Rute and Roberto, Maria Teresa (2005): Terminologia e representação do conhecimento: construção de um sistema conceptual em Ciências da Nutrição. Sexto Congresso da Sociedade Portuguesa de Ciências da Nutrição e Alimentação (Porto, 13-15 October 2005) Alimentação Humana. 11(3): 101.
- Remígio, Ana Rita, Roberto, Teresa and Costa, Rute (2006a): Organização conceptual e diversidade de contextos de comunicação na construção de um corpus: o caso das Ciências da Nutrição. In: Enilde Faustich, M. Teresa Cabré, Tina Célestin, Jornada REALITER sobre Metodologia para a Recolha e Sistematização de Corpora para fins Dicionarísticos (Rio de Janeiro, 1 June 2006). Visited on 15 January 2013, http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/09/organização-conceptual-e-diversidade-de-contextos-de-comunicação-na-construção-de-um-corpus-o-caso-das-ciências-da-nutrição.pdf.
- Remígio, Ana Rita, Roberto, Teresa and Costa, Rute (2006b): Terminologia e representação do conhecimento: uma proposta de posicionamento e delimitação conceptual das Ciências da Nutrição. Alimentação Humana. 12(4): 85-92.
- Remígio, Ana Rita, Roberto, Maria Teresa and Costa, Rute (2007): Alimentos funcionais: novos termos, novos desafios para o consumidor. Sétimo Congresso da Sociedade Portuguesa de Ciências da Nutrição e Alimentação (Porto, 11-13 October 2007) Alimentação Humana. 13(2): 15.
- Remígio, Ana Rita, Roberto, Maria Teresa and Costa, Rute (2008): A divulgação científica no sector alimentar: os contextos comunicativos e a informação terminológica veiculada. A terminologia no terceiro milénio: pela adopção de boas práticas terminológicas. (XI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia RITerm, Lima, 13-16 Outubro 2008) Visited on 31 Dezember 2010, http://www.riterm.net/actes/11simposio/Remigio_Ana-Roberto_MT.htm.
- Rey, Alain (1979): La Terminologie: noms et notions. Paris: Presses Universitaires de France.
- Rey, Alain (1975-1988/1995): Essays on Terminology. (Translated and edited by Juan Sager). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Rondeau, Guy (1984): Introduction à la Terminologie. 2nd ed. Québec: Gaëtan Morin Éditeur.
- Sager, Juan C. (1990): Apractical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Scott, Mike (2004): Oxford WordSimth Tools version 4.0. Oxford: Oxford University Press. Visited on 15 January 2013, http://www.lexically.net/wordsmith/version4/index.htm.
- Scott, Mike (2006): Word-lists: approaching texts. In: Mike Scott and Christopher Tribble. Textual patterns: key words and corpus analysis in language education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 11-32.