Abstracts
Abstract
This article investigates a topic at the intersection of translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies can benefit from both lexical semantics and corpus linguistics. The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun destruction and its different translations into Arabic. The data are obtained from an English-Arabic parallel corpus made from UN texts and their translations (EAPCOUNT). The analysis of the data shows the polysemy of the word destruction as a number of semantic and pragmatic alternations can be captured. These findings are discussed in the frame of the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. The paper concludes with some concrete suggestions on how to enhance the relationship between linguists and translators and their mutual cooperation.
Keywords:
- corpus-based translation studies,
- corpus linguistics,
- lexical semantics,
- lexical ambiguity,
- polysemy
Résumé
Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Son objectif général est de montrer comment la traductologie peut tirer profit de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Plus spécifiquement, il vise à capturer le comportement sémantique et pragmatique du substantif destruction et de ses différentes traductions en arabe. Les données sont extraites d’un corpus parallèle anglais-arabe, constitué de textes de l’ONU et de leurs traductions (EAPCOUNT). L’analyse les données recueillies met en relief la polysémie du mot destruction dans la mesure où un certain nombre d’alternances sémantiques et pragmatiques peuvent être saisies. Ces résultats sont discutés dans le cadre de la théorie du Lexique Génératif (LG) de James Pustejovsky. L’article se conclut sur certaines propositions concrètes pour améliorer la relation et la coopération mutuelle entre linguistes et traducteurs.
Mots-clés :
- traductologie fondée sur corpus,
- linguistique de corpus,
- sémantique lexicale,
- ambiguïté lexicale,
- polysémie
Appendices
Bibliography
- Allerton, David J. (1984): Three (or four) levels of word co-occurrence restriction. Lingua. 63:17-40.
- Anthony, Laurence (2006): Concordancing with AntConc: An Introduction to Tools and Techniques in Corpus Linguistics. JACET Newsletter. (55):2085.
- Baker, Mona (1992): In other words: a coursebook on translation. London/New York: Routledge.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Harold Somers, eds. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
- Baker, Mona (1998): Norms. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge, 163-165.
- Baker, Mona (2003): Corpus-based Translation Studies in the Academy. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicová, Petr Sgall, Zuzana Jetmarová, Annely Rothkegel and Dorothee Rothfuss-Bastian, eds. Textologie und Translation: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II, Tübingen: Gunter Narr, 7-15.
- Carter, Ronald Allan (1998): Vocabulary: Applied linguistic perspectives. 2nd ed. London: Routledge.
- Church, Kenneth Ward and Hanks, Patrick (1990): Word association norms, mutualinformation and lexicography. Computational Linguistics. 16(1):22-29.
- Cruse, D. Alan. (1986): Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Di Marco, Chrysanne, Hirst, Graeme and Stede, Manfred (1993): The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms. AAAI Spring Symposium on Building Lexicons forMachine Translation. AAAI Technical Report SS-93-02, 120-127.
- Firth, John Rupert (1957): A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. In: Philological Society.Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Basil Blackwell, 1-32.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kenny, Dorothy (2009): Corpora. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Oxford: Taylor & Francis, 59-62.
- Laviosa, Sara (1997): How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be? Target. 9(2):289-319.
- Laviosa, Sara (1998): The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta. 43(4):474-479.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Lyons, John (1995). Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Malmkjaer, Kristen (1998): Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta 43(4):534-541.
- Meyer, Charles F. (2002) English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pustejovsky, James (1991): The Generative Lexicon. Computational Linguistics. 17(4):409-441.
- Pustejovsky, James (1993a): Type Coercion and Lexical Selection. In: James Pustejovsky, ed. Semantics and the Lexicon. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 73-94.
- Pustejovsky, James (1993): Semantics and the lexicon. Dordrecht: Kluwer Academic Press.
- Pustejovsky, James (1995): The Generative Lexicon, Cambridge: MIT Press.
- Pustejovsky, James and Jezek, Elisabetta (2008): Semantic Coercion in Language: Beyond Distributional Analysis. Rivista di Linguistica. 20(1):181-214.
- Rosch, Eleanor (1973): Natural categories, Cognitive Psychology. 4:328-350.
- Salhi, Hammouda (2005): Logical Polysemy and Human Translation. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Carthage.
- Salhi, Hammouda (2010): Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation Classroom: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization. In: Said M Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, ed. Globalisation and Aspects of Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 53-67.
- Salhi, Hammouda (2012): Investigating Lexical Ambiguity in and through Translation: a Corpus-based Study. PhD thesis, unpublished. Tunis: University of Carthage.
- Sinclair, John (1991): Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
- Sinclair, John (1998): Large corpus research and foreign language teaching. In: Robert De Beaugrande, Meta Grosman and Barbara Seidlhofer, eds. Language Policy and Language Education in Emerging Nations. Advances in Discourse Processes, vol. LXIII. Stamford: Ablex, 79-86.
- Sinclair, John (1999): The lexical item. In: Edda Weigand, ed. Contrastive Lexical Semantics. Current Issues in Linguistic Theory, vol. 17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-24.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amesterdam/ Philadelphie: John Benjamins.
- Stubbs, Michael (2001): Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
- Weinreich, Uriel (1964): Webster’s Third: a critique of its semantics. International Journal of American Linguistics. 30:405-409.
- Zanettin, Federico (2002): Corpora for translation practice. In: Elia Yuste-Rodrigo, ed. Language Resources for Translation Work and Research. (LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, 29-31 May 2002), 10-14.
- Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia and Stewart, Dominic, eds. (2003): Corpora in Translator Education. Manchester/Northampton: St Jerome.