Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Documentation

Fernández Urdaneta, Heberto H. (2010): Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 12. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 401 p.[Record]

  • Julius C. Santoyo and
  • Alberto Fuertes

…more information

  • Julius C. Santoyo
    Universidad de Léon, Léon, España

  • Alberto Fuertes
    Universidad de Léon, Léon, España

Si apoyarse en la tradición ha sido un procedimiento harto frecuente en la elaboración de la mayoría de diccionarios, en el ámbito de la lexicografía como estudio crítico de aquellos su importancia no es menor, especialmente cuando se acomete un análisis diacrónico que comprende varias obras con múltiples interrelaciones. Esta es sin duda la premisa de la que parte el autor del trabajo que reseñamos, que no solo realiza un esfuerzo de investigación titánico reuniendo en su trabajo todo el variado coro de voces que en los decenios finales del siglo XX abordó los orígenes de la lexicografía bilingüe inglés-español, sino que va mucho más allá gracias a una metodología de trabajo rigurosa y sistemática. En origen una tesis doctoral presentada en 2007 en el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal, Fernández Urdaneta lleva a cabo en esta edición, ahora revisada y aumentada, un detallado análisis de la estructura de los glosarios, primeros vocabularios y diccionarios español-inglés y de los textos que conforman su marco externo con objeto de describir los principios de compilación seguidos por sus autores y la propia finalidad de tales obras. Permítasenos ofrecer al lector un brevísimo resumen del capitulado del volumen: Cap. 1. Repaso bibliográfico general de la investigación lexicográfica, delimitación de la disciplina científica desde la que se acomete el estudio, análisis crítico de las distintas nomenclaturas utilizadas en lexicografía a la hora de definir las partes del diccionario. Cap. 2. Lectura crítica de las publicaciones sobre lexicografía bilingüe español-inglés a partir de los trabajos de Roger J. Steiner. Cap. 3. Carencias observadas, delimitación del corpus, metodología a seguir. Cap. 4. Panorámica histórica de la producción lexicográfica bilingüe español-inglés así como de las circunstancias sociales, políticas y económicas en que se produjo. Cap. 5. Análisis de los léxicos publicados en el siglo XVI: Theboke of Englysche and Spanysche y A Very Profitable boke to lerne […] English & Spanish (1554), ambos anónimos; The Spanish Grammar: With a Dictionarie adioyned vnto it (1590), de John Thorius; Bibliotheca Hispanica: Containing a Grammar; with a Dictionarie in Spanish, English, and Latine (1591), de Richard Percyvall; The Spanish Schoole-master: Containing Seven Dialogues […] and a Vocabularie (1591, 1619, 1620), de William Stepney; y A Dictionarie in Spanish and English (1599, 1623), de John Minsheu. Cap. 6. En el siglo XVII: The Key of the Spanish Tongue (1605, 1606) de Lewis Owen, y los diccionarios multilingües Most Copious Spanish Dictionarie (1617) y Guide into the Tongues (1617, 1625, 1626, 1627), ambos de John Minsheu. Cap. 7. En el siglo XVIII: A New Spanish and English Dictionary (1705-6, 1726) de John Stevens; Spanish and English Dialogues: With… the Principal Terms ofthe Arts and Sciences (1718, 1719), de Félix Antonio de Alvarado; New Spanish Grammar: To Which Is Added a Vocabulary of the Most Necessary Words (1725, 1739), también de John Stevens; y el trabajo último de Pedro Pineda, New Dictionary, Spanish and English and English and Spanish (1740). Siguen las conclusiones, con un somero repaso del marco histórico y metodológico y respuestas a las preguntas de investigación inicialmente formuladas por el autor. Un resumen tan breve, con todo, apenas alcanza a dar idea cabal de la envergadura de esta investigación y de lo mucho que aporta al conocimiento de los orígenes de la lexicografía bilingüe inglés-español, por lo que el lector habrá de permitirnos ampliar sustancialmente lo hasta ahora dicho. Lejos del sentido más restringido y habitual del concepto de lexicografía (‘arte de confeccionar diccionarios’), el autor opta por un punto de vista (y de partida) metalexicográfico (Haussman 1989), dentro de un amplio …

Appendices