Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Documentation

Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.[Record]

  • Rocío García Jiménez

…more information

  • Rocío García Jiménez
    Universidad de Málaga, Málaga, España

En el primer capítulo, que destaca por su excelente documentación teórica, Hilal Erkazanci-Durmuş analiza los diversos motivos que pueden llevar a los traductores a evitar traducir un sociolecto, dialecto o voces marginales y a decantarse por la estandarización. Para ello, la autora utiliza como ejemplo la traducción al turco estándar de la novela A Clockwork Orange (Burgess, 1962). Las razones que han motivado esta inclinación hacia el uso de la lengua estándar están fuertemente ligadas a factores socio-culturales. El panorama lingüístico turco está gobernado por fuertes políticas lingüísticas pro-estándar, lo que lleva a los traductores a no traducir las voces marginales por temor a que sus traducciones sean rechazadas por el público lector (acostumbrado a leer en la lengua estándar) y a que su prestigio intelectual, social o económico se vea en peligro. Según Federici (2011: 16), el trabajo de Erkazanci-Durmuş se eligió como capítulo inicial porque introducía, de forma general, un tema al que recurrirán otros autores a lo largo de la obra y que está relacionado con las situaciones en las que el traductor, ante la presencia de una voz local, marginal o minoritaria, se ve obligado a elegir entre varias estrategias de traducción, como ser normativo o convencional, comercial o creativo, dependiente de las decisiones de la industria o de su instinto traductor. El segundo capítulo se centra en el concepto de defeated languages, que son aquellas variedades lingüísticas minoritarias que se encuentran en vías de extinción, y en cómo estas variedades pueden ser recuperadas a través de la traducción, los medios de comunicación y las nuevas tecnologías. El autor del capítulo, Giovanni Nadiani, utiliza como ejemplo de defeated language el romagnolo, la variedad lingüística hablada en la Emilia Romagna (Italia). Hablante de romagnolo, Nadiani es uno de los pocos poetas que tratan de mantener el dialecto vivo en sus creaciones literarias. Para Nadiani, el mantenimiento de los dialectos y lenguas minoritarias en vías de extinción es responsabilidad de los traductores, escritores y demás agentes culturales. Susanne Ghassempur, por su parte, lleva a cabo un estudio sobre las diferentes maneras de traducir el lenguaje malsonante y el slang que emplean los jóvenes personajes de la novela irlandesa The Commitments (Roddy Doyle, 1988) al alemán. A través de la categorización propuesta por Wajnryb (2005) sobre el lenguaje malsonante, la autora analizará las diferencias entre las dos traducciones al alemán y verá cómo, aunque la segunda traducción presenta un enfoque mucho más funcional que la primera, ambas han preferido utilizar los coloquialismos típicos del alemán estándar y ambas han perdido, por consiguiente, la fuerza y el colorido que caracterizan el texto original. A través del capítulo de Ghassempur se descubre cómo el lenguaje malsonante puede ser considerado otro tipo de lengua minoritaria. El capítulo de Xoàn Manuel Garrido Vilariño trata, desde otra perspectiva, el tema planteado en el primer capítulo, es decir, la influencia que pueden ejercer sobre una traducción los factores ideológicos, comerciales e industriales. Garrido Vilariño presenta el concepto de paratraducción a través del análisis de las diferentes traducciones al inglés de la obra de Primo Levi Se questo è un uomo (1947). De gran interés es la introducción a la paratraducción, sobre la que trabaja el grupo de investigación Traducción y Paratraducción del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo. La paratraducción está estrechamente relacionada con la crítica de la traducción y con la traducción de los elementos paratextuales y presenta fuertes vínculos con la ideología de la cultura meta y la filosofía de ésta. El capítulo de Esther Morillas es una clara muestra de cómo el dialecto se …