Abstracts
Abstract
This paper presents an overview of the compilation of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus followed by an outline of research findings based on data obtained from the corpus. It is argued that interpreting corpora, including the Chinese-English Conference Interpreting Corpus, are called to play an increasingly important role in the study of linguistic features of interpreted texts, interpreting norms and the cognitive process of interpreting. Research based on the Chinese-English Conference Interpreting Corpus suggests that the use of English passive construction, optional connective ‘that’ and the infinitive particle ‘to’ in interpreted texts is demonstrably more frequent than in the translated English texts of the Chinese government’s work reports and the non-translated English texts of press conferences. In a broader sense, interpreted texts exhibit greater tendency towards normalization and explicitation than written translated texts. This paper also touches on the limitations that have been observed while working with interpreting corpora. These limitations are in a large measure related to the difficulty in transcribing nonverbal aspects of the interpreting activity, including the speaker’s tone and facial expressions, as well as the audience’s facial expressions. These aspects have a clear effect on interpreter’s choice/use of interpreting strategies and methods, so they merit careful consideration in interpreting studies.
Keywords:
- Chinese-English conference interpreting,
- interpreting corpora,
- compilation,
- uses,
- limitations
Résumé
Le présent article offre un aperçu de la compilation du corpus constitué par les interprétations des conférences sino-anglophones (CECIC ; selon l’acronyme anglais), suivi d’un exposé des résultats des recherches basées sur les données de ce corpus. Les auteurs soutiennent que les corpus d’interprétations – y compris le CECIC – sont appelés à jouer un rôle croissant dans l’étude des caractéristiques linguistiques des textes interprétés, des normes en matière d’interprétation et des processus cognitifs entourant l’interprétation. Les recherches basées sur le corpus d’interprétations des conférences sino-anglophones montrent que l’emploi de la voix passive, de la conjonction optionnelle that et de la particule infinitive to propres à l’anglais est significativement plus fréquent dans les textes interprétés que dans les textes traduits à partir de rapports provenant du gouvernement chinois et les textes anglais non traduits des conférences de presse. Généralement, les textes interprétés tendent plus fortement vers une normalisation et une explicitation que les textes traduits par écrit. Le présent article aborde également certaines limites intrinsèques aux corpus d’interprétations. Celles-ci sont en grande partie reliées à la difficulté de transcrire les aspects non verbaux de l’acte interprétatif, y compris le ton et les expressions faciales de l’orateur, ainsi que la réaction de l’auditoire. Ces éléments ont un impact visible sur le choix et l’emploi de stratégies et de méthodes par l’interprète, d’où l’intérêt qu’ils représentent dans le cadre d’études sur l’interprétation.
Mots-clés :
- interprétation de conférences sino-anglophones,
- corpus d’interprétations,
- compilation,
- emplois,
- limites
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpora in translation studies: The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175-186.
- Baker, Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2):241-266.
- Baroni, Macro and Bernardini, Silvia (2006): A New Approach to the Study of Translationese: Machine Learning the Difference between Original and Translated Text. Literary and Linguistic Computing. 21(3):259-274.
- Bernardini, Silvia and Stewart, Dominic (2007): Corpora in translator education: an introduction. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1-14.
- Bowker, Lynne. (2003): Corpus-based applications for translator training: exploring the possibilities. In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 169-183
- Cook, Guy (1995): Theoretical issues: transcribing the untranscribable. In: Geoffrey Leech, ed. Spoken English on Computer: Transcription, Mark-up and Application. New York: Longman, 35-53.
- Hu, Kaibao and Tao, Qing (2009): A Corpus-based Study of Explicitation of Textual Meaning in Chinese-English Conference Interpreting. PLA International Studies University Journal. 32(5):67-73.
- Hu, Yiyue (2010): A Corpus-based study of syntactic operational norms in Chinese-English conference interpreting. M.A. thesis, unpublished. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University.
- Kennedy, Graeme (2000): An Introduction to Corpus Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Lindquist, Peter (2004): Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-based Model for Interpreter Performance Evaluation. The ATA Chronicle. 38(1):74-82.
- O’Connell, Daniel C., Kowal, Sabine J. and Kowal, Sabine (1993): Some Sources of Error in the Transcription of Real Time in Spoken Discourse. The Jerome Quarterly. 8(3):3-11.
- Olohan, Maeve (2003): How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target. 15(1):59-89.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000): Reporting ‘that’ in Translated English: Evidence from Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures. 1(2):141-158.
- Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, Svartvik, Jan, et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
- Rohdenburg, Gunter (1996): Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English. Cognitive Linguistics. 7(2):149-182.
- Russo, Maria, Bendazzoli, Claudio and Sandrelli, Annalisa (2006): Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Forum. 4(1):221-249.
- Shlesinger, Mariam (1998): Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta. 43(4):486-493.
- Shlesinger, Mariam (2008): Towards a definition of Interpretese: an intermodal, corpus-based study. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrum Gerzynisch-Arbogast, eds. (2009): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237-253.
- Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
- Tohyama, Hitomi and matsubara, Shigeki (2006): Collections of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue corpus. In: Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06). (Language Resources and Evaluation Conference, Genoa, 22-28 May 2006). European Language Resources Association (ELRA), 2564-2569.
- Zipf, George K. (1949): Human Behaviour and the Principle of Least Effort. Cambridge MA: Addison-Wesley.