Abstracts
Résumé
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée ou traduite par un personnage fictif, nous tenterons de montrer comment ces pratiques littéraires transgressives, qui oscillent entre la traduction et la création littéraire, remettent en question certaines notions et définitions traditionnelles, telles l’originalité du texte de départ, l’appartenance exclusive d’un texte à un auteur, l’invisibilité du traducteur ou l’authenticité et la pureté des langues et des littératures.
Mots-clés :
- Joseba Sarrionandia,
- littérature basque,
- recréation,
- pseudo-traduction,
- traducteur fictif
Abstract
The aim of this article is to highlight the creative potential that pseudo-translations and fictitious translators can bring to the work of a writer, as well as the contribution they can make to the development of a literature, all the more so when this writer belongs to a minority literature that does not have a long, abundant literary tradition. By means of examples extracted from the work of Basque writer and translator Joseba Sarrionandia, who often tries to create the illusion that a text written by him is a translation of a foreign work or that one of his translations was found or translated by a fictitious character, we will attempt to demonstrate how these norm-transgressing literary practices, which oscillate between translation and literary creation, question some traditional concepts and definitions, such as the source text’s originality, an author’s exclusive possession of a text, the translator’s invisibility or the authenticity and purity of languages and literatures.
Keywords:
- Joseba Sarrionandia,
- Basque literature,
- recreation,
- pseudo-translation,
- fictitious translator
Appendices
Bibliographie
- Azkorbebeitia, Aitzpea (1998) : Joseba Sarrionandia : irakurketa proposamen bat [Joseba Sarrionandia : une proposition de lecture]. Bilbo : Labayru ikastegia et Amorebieta-Etxanoko Udala.
- Carlyle, Thomas (1875/2009) : Early Kings of Norway. Rockville : Serenity Publishers.
- Errazti, Alberto (1994) : Iurreta elizateko euskara eta toponimia [La variété de basque et la toponymie de la circonscription d’Iurreta]. Iurreta : Iurretako Udala.
- Hagedorn, Hans Christian (2006) : La traducción narrada : el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Igerabide, Juan Kruz et Zubizarreta, Patxi (2008) : Leer diferente. IV Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Consulté le 10 juillet 2012, http://www.galtzagorri.org/fitx/irudiak/Juan%20Kruz+Patxi%20Es.pdf.
- Jaka, Aiora (2010) : Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk [Quelques traductions inédites de Mirande]. Senez. 39:247-299.
- Jaka, Aiora (2011) : Réflexion sur la traduction dans les oeuvres de Joseba Sarrionandia. ASJU. Anuario del Seminario de filología vasca Julio Urquijo. 45(1):135-158.
- Jaka, Aiora (2013) : Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les oeuvres de Joseba Sarrionandia. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 59(4):31.
- Kortazar, Jon (2003) : Pott banda [Le groupe Pott]. Bilbo : Bilboko Udala.
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1902/1951) : Bibliografía hispano-latina clásica.Vol. 6 [Horacio III]. Santander : Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1905/1943) : Orígenes de la novela. Vol. 1 [Influencia oriental – Libros de caballería]. Santander : Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Paz, Octavio (1971) : Traducción : Literatura y literalidad. Barcelone : Tusquets.
- Robinson, Douglas (1997) : Pseudotranslation. In : Mona Baker, dir. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 183-185.
- Serrano, Amaia (2008) : Joseba Sarrionandiaren Narrazioak postmodernitatearen ispiluaren aurrean [Les Récits de Joseba Sarrionandia devant le miroir de la postmodernité]. Egan. 2:259-273.
- Simon, Sherry (2006) : Translating Montreal. Montréal : McGill-Queen’s University Press.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1998) : The Scandals of Translation. Londres/New York : Routledge.
- Waisman, Sergio (2005) : Borges and Translation : The Irreverence of the Periphery. Lewisburg (PA) : Bucknell University Press.