Abstracts
Résumé
En 2009, le Théâtre la Catapulte, compagnie professionnelle francophone de création et de production théâtrale de la capitale nationale canadienne, montait un spectacle ambulatoire « co-lingue » où les spectateurs devaient circuler entre différents lieux du quartier central et historique du Marché By d’Ottawa. La composition de ce spectacle, le Projet Rideau Project, comptait six pièces de vingt minutes, dont trois étaient rédigées en français et trois en anglais, de six auteurs et metteurs en scène différents. Les négociations linguistiques au coeur du projet ont exigé l’apport de traducteurs de théâtre pour rééquilibrer la dynamique des langues dans le contexte de sa représentation : quatre pièces en anglais et deux pièces en français au festival de théâtre anglophone, et la proportion inverse au festival francophone. Selon sa propre appellation, « co-lingue », le Projet Rideau Project met en relief les enjeux dramaturgiques et traductologiques propres à la pratique et à la mise en scène de l’hétérolinguisme théâtral dans un contexte de bilinguisme officiel.
Mots-clés :
- hétérolinguisme,
- traduction,
- théâtre,
- Canada,
- bilinguisme officiel
Abstract
In 2009, francophone theatre company Théâtre la Catapulte, whose mandate is to create and produce theatre in Canada’s national capital, staged a site-specific “colingual” performance in which spectators walked between different stage spaces in Ottawa’s central and historical By Market. The components of this performance, le Projet Rideau Project, were six twenty-minute plays, three of which were in French, three in English, by six different authors and directors. The linguistic negotiations at the heart of the project required theatre translators to balance the language dynamics in the context of the performance: four plays in English and two in French at an English-language theatre festival, and the opposite proportion for a French-language festival. Self-declared by its instigators as “colingual,” le Projet Rideau Project showcases the stakes around writing, staging, and translating heterolingual theatre in a context of official bilingualism.
Keywords:
- heterolingualism,
- translation,
- theatre,
- Canada,
- official bilingualism
Appendices
Bibliographie
- Antonopoulou, Eleni et Kiki Nikiforidou (2009) : Deconstructing Verbal Humour with Construction Grammar. In : Geert Brône et Jeroen Vandaele (dir.), Cognitive Poetics : Goals, Gains and Gaps. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 289-314.
- Balibar, Renée (1993) : Le Colinguisme. Paris : Presses universitaires de France.
- Beddows, Joël (2001) : Tracer ses frontières : vers un théâtre franco-ontarien de création à Ottawa. In : Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.), Les Théâtres professionnels du Canada francophone : entre mémoire et rupture. Ottawa : Le Nordir, 49-69.
- Berman, Antoine (1999) : La Traduction et la lettre : ou l’Auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Bleichenbacher, Lukas (2008) : Multilingualism in the Movies : Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen : Francke.
- Brun del Re, Ariane (2012) : À la croisée de la Côte de Sable et de King Edward : Ottawa, capitale littéraire de l’Ontario français ? Francophonies d’Amérique. 34:105-135.
- Carlson, Marvin A. (2006) : Speaking in Tongues : Language at Play in the Theatre. Ann Arbor : University of Michigan Press.
- Derrida, Jacques (1985) : Des Tours de Babel. In : Joseph F. Graham (dir.), Difference in Translation. Ithaca : Cornell University Press, 209-248.
- Gaboriau, Linda (1995) : The Cultures of Theatre. In : Sherry Simon (dir.), Culture in Transit : Translating the Literature of Quebec. Montréal : Véhicule Press, 83-90.
- Grutman, Rainier (1997) : Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Saint-Laurent : Fides.
- Grutman, Rainier (2012) : Traduire l’hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles. In : Marie-Annick Montout (dir.), Autour d’Olive Senior : hétérolinguisme et traduction. Angers : Presses de l’Université d’Angers, 49-81.
- Haque, Eve (2012) : Multiculturalism Within a Bilingual Framework : Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press.
- Harel, Simon (1989) : Le voleur de parcours : identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. L’Univers des discours. Longueuil : Le Préambule.
- Hotte, Lucie (2000) : Entre l’être et le paraître : l’altérité et l’identité dans deux textes franco-ontariens, In : Yvan G. Lepage et Robert Major (dir.), Croire à l’écriture. Études en littérature québécoise en hommage à Jean-Louis Major. Ottawa : David. 163-178.
- Hotte, Lucie (2002) : La littérature franco-ontarienne à la recherche d’une nouvelle voie : Enjeux du particularisme et de l’universalisme. In : Lucie Hotte (dir.), La Littérature franco-ontarienne : voies nouvelles, nouvelles voix. Sudbury : Prise de parole, 35-47.
- Ladouceur, Louise (2007) : Parler, écrire et traduire dans la langue de Dalpé. In : François Paré et Stéphanie Nutting (dir.), Jean Marc Dalpé : ouvrier d’un dire. Sudbury : Prise de parole, 97-112.
- Leclerc, Catherine (2010) : Des langues en partage ? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine. Montréal : XYZ éditeur.
- Leroux, Louis Patrick (2012) : From langue to Body : The Quest for the « Real » in Québécois Theatre. In : Roberta Barker et Kim Solga (dir.), New Canadian Realisms. Toronto : Playwrights Canada Press, 106-123.
- Meylaerts, Reine (2006) : Heterolingualism In/and Translation : How Legitimate Are the Other and His/her Language ? An Introduction. Target. 18(1):1-15.
- Nutting, Stéphanie (2012) : Joël Beddows, agent double. Francophonies d’Amérique. 33:13-35.
- Ruprecht, Alvina (2010) : Le théâtre franco-ontarien : Entretien avec Joël Beddows, directeur artistique du Théâtre la Catapulte, Ottawa, Canada. International Journal of Francophone Studies. 13(2):287-314.
- Salter, Denis (1992) : Body Politics : English-Canadian Acting at National Theatre School. Canadian Theatre Review. 71:4-14.
- Suchet, Myriam (2009) : Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues. Paris : Archives contemporaines.
- Zabus, Chantal (1991) : The African Palimpsest : Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam : Rodopi.