Article body

Olgierd Adrian Wojtasiewicz (1916-1995), linguiste, sinologue, sémiologue et universitaire polonais, publie en 1957, dans la très prestigieuse maison d’édition Ossolineum un ouvrage de petite taille, mais de grande ambition, intitulé Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction à la théorie de la traduction]. Cinquante ans après sa parution, ce petit livre, totalement inconnu en dehors de la Pologne, continue à inspirer, intriguer, influencer les traductologues polonais, car, pour nombre de ses adeptes, il n’a rien perdu d’actualité. Pour d’autres, par contre, les idées qu’il contient n’ont de valeur que de témoignage d’une étape particulière de cette discipline, mais ne peuvent plus être appliquées dans les recherches modernes en traductologie. Mais pour les continuateurs de sa pensée de même que pour ses détracteurs, Olgierd Adrian Wojtasiewicz continue d’être appelé le père fondateur de la traductologie polonaise.

L’auteure de la présente communication propose de présenter brièvement les thèses principales contenues dans cet ouvrage et de rechercher par la suite les causes probables de la totale méconnaissance des idées de Wojtasiewicz en Europe. Était-il victime de sa thèse sur l’intraduisibilité, donc de l’impossibilité de traduire son ouvrage dans les langues de plus grande diffusion ? Était-il concurrencé par d’autres théories traductologiques qui ont fait leur apparition à la même époque et qui ont gagné par la suite le monde entier ?

Dans la deuxième partie de la communication, l’auteure se propose de confronter la pensée théorique d’Olgierd Adrian Wojtasiewicz avec les tendances actuelles en traductologie, notamment avec les courants postmodernistes et postcoloniaux.