Abstracts
Abstract
The Jiangnan Arsenal (1865-1912), a publicly-funded bureau dedicated to the production of military equipment in late Qing China (1664-1911), was established in response to China’s painful defeat in the two Opium Wars (1839-1842 and 1856-1860). The Arsenal’s translation department, staffed by a total of fifty Chinese scholars and nine Westerners at different times, was set up in 1868 to translate and publish translations of Western books and treatises on science and technology. It was the first official unit charged with this task. Its stated pragmatic function was to assist the arsenal technicians in their production of weapons, although the translations were also marketed to outsiders. Viewed organically, the Arsenal’s translation department was in many ways a reflection of the ideological and social transformations experienced by China, the Chinese scribes, and the Western oral translators in the late 19th century. A study of this translation institution is therefore relevant to translation studies in three regards. First, the Arsenal’s four decades of existence and its emphasis on the function of translation suggest the importance of translation to imperial China’s pursuit of modernization. Second, the voluminous translated texts published by the Arsenal reflect the collaborative efforts of Western missionaries and Chinese literati, typical in the second half of the 19th century. Third, the Arsenal’s combined role, encompassing both translation and publication, inspired the emergence of journals that published translated articles on Western science, technology, social sciences, and literature at the turn of the 20th century. China’s modernization agenda was significantly advanced by the resulting broader exposure to Western ideas, even though the direct role played by the Arsenal remained rather limited.
Keywords:
- science,
- history,
- co-translation,
- Jiangnan Arsenal,
- China’s tradition
Résumé
L’Arsenal Jiangnan (1865-1912), financé par les fonds publics et spécialisé dans la production d’équipements militaires à la fin de la dynastie des Qing (1664-1911), a été créé en réponse à la douloureuse défaite de la Chine dans les deux guerres de l’opium (1839-1842 et 1856-1860). Le service de traduction de l’Arsenal, fondé en 1868 et doté à certains moments de cinquante intellectuels chinois et de neuf occidentaux, avait pour mission de traduire en chinois des livres occidentaux et des traités de science et de technologie. Il s’agissait de la première entité officielle chargée de remplir cette tâche. En principe, la fonction des ouvrages traduits était d’aider les techniciens de l’arsenal dans leur production d’armes. Cependant, ces ouvrages ont également été commercialisés auprès du public. Le service de traduction de l’Arsenal était à bien des égards le reflet des transformations idéologiques et sociales vécues par la Chine, les scribes chinois et les traducteurs oraux occidentaux à la fin du 19e siècle. L’étude de cette institution vouée à la traduction est donc pertinente en traductologie, et ce, à trois égards. Premièrement, les quatre décennies d’existence de l’Arsenal et son accent sur sa fonction spécifique montrent l’importance de la traduction pour la Chine impériale dans sa poursuite de la modernisation. Deuxièmement, les nombreuses et volumineuses traductions publiées par l’Arsenal révèlent les efforts de collaboration, caractéristiques de la deuxième moitié du 19e siècle, entre les missionnaires occidentaux et les lettrés chinois. Troisièmement, le rôle mixte de l’Arsenal, englobant à la fois traduction et publication, a favorisé l’émergence de revues publiant des articles traduits relatifs à la science, la technologie, les sciences sociales et la littérature de l’Ouest au tournant du 20e siècle. Même si le rôle direct joué par l’Arsenal est resté plutôt limité, il n’en reste pas moins que le programme de modernisation de la Chine a bénéficié de façon considérable de la diffusion accrue des idées occidentales.
Mots-clés :
- science,
- histoire,
- co-traduction,
- Arsenal Jiangnan,
- tradition en Chine
Appendices
Bibliography
- Bennett, Adrian Arthur (1967): John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China. Harvard East Asian Monographys, No. 24. Cambridge: East Asian Research Center, Harvard University.
- Disraeli, Benjamin (1844/1989): Coningsby, or the New Generation. London: Penguin Classics.
- Elman, Benjamin (2005): On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900. Cambridge: Harvard University Press.
- Feng, Guifen 馮桂芬 (1863/1996): 上海設立同文館議 (Shanghai sheli tongwenguan yi) [A Proposal to Set up a Tongwen College in Shanghai]. In: Nanqiu Li, ed. 中國科學翻譯史料 (Zhongguo kexue fanyi shiliao) [Materials of the History of Science Translation in China]. Hefei: Zhongguo kexue jishu daxue chubanshe, 399-401.
- Feng, Zhijie 馮志杰 (2011): 中國近代翻譯史 (晚清卷) (Zhongguo jindai fanyishi [Wanqing juan]) [History of Translation in Modern China (Late Qing)]. Beijing: Jiuzhou Press.
- Fryer, John (1880): An Account of the Department for the Translation of Foreign Books at the Kiangnan Arsenal, Shanghai. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
- Fryer, John (1890): Scientific Terminology: Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity. In: Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China Held at Shanghai. Shanghai: Presbytarian Mission Press, 531-549.
- Fu, Lanya 傅蘭雅 (Fryer’s Chinese name) (1880/1996): 江南製造總局翻譯西書事略 (Jiangnan zhizao zongju fanyi xishu shiluo) [An Account of the Department for the Translation of Foreign Books at the Jiangnan Arsenal, Shanghai]. In: Nanqiu Li, ed. 中國科學翻譯史料 (Zhongguo kexue fanyi shiliao) [Materials of the History of Science Translation in China]. Hefei: Zhongguo kexue jishu daxue chubanshe, 412-425.
- Hermans, Theo (1999/2004): Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Li, Nanqiu, ed. 黎難秋 (1996): 中國科學翻譯史料 (Zhongguo kexue fanyi shiliao) [Materials of the History of Science Translation in China]. Hefei: Zhongguo kexue jishu daxue chubanshe.
- Li, Nanqiu 黎難秋 (2006): 中國科學翻譯史 (Zhongguo kexue fanyishi) [The History of Science Translation in China]. Hefei: Zhongguo kexue jishu daxue chubanshe.
- St-Pierre, Paul (1993): Translation as a Discourse of History. TTR. 6(1):61-82.
- Teng, Ssu-yu and Fairbank, John (1979): China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923. Cambridge: Harvard University Press.
- Tsien, Tsuen-hsuin (1954): Western Impact on China through Translation. The Far Eastern Quarterly. 13(3):305-327.
- Wang, Yangzong 王揚宗 (2000): 傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙 (Fu Lanya yu jindai zhongguo de kexue qimeng) [John Fryer and the Scientific Enlightenment of Pre-modern China]. Beijing: Kexue chubanshe.
- Wright, David (1998): The Translation of Modern Western Science in Late Nineteenth-century China. Isis. 89(4):653-673.
- Wright, David (2000): Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840-1900. Leiden: Brill.