Abstracts
Abstract
This paper seeks to situate Philemon Holland’s 1601 translation of Pliny’s Natural History in the context of the development of early modern English science. While Holland’s Pliny has traditionally been studied in terms of the early modern reception of the Classics, the establishment of an English rhetoric of translation and the development of English prose, this paper focuses on the discursive and paratextual strategies at work in Holland’s rendering of the botanical and medical books of Pliny’s Natural History. Drawing on and broadening Genette’s definition of paratexts as liminary spaces of authorial—or translatorial—control and self-fashioning, the paper explores the complexities of Holland’s self-defined translation project as the “divulging” of Pliny’s medical and botanical knowledge to a broadened readership. Whereas the prefaces to both volumes of the Natural History rely on the rhetoric of utilitas, or usefulness, to span the spectrum of potential readers, from schoolchildren and “inferior readers” to Humanist scholars and physicians, a closer analysis of the marginal annotations in books XIX to XXVII of the Natural History shows Holland integrating the Continental tradition of learned commentary denouncing the factual, interpretive, and methodological errors in Pliny’s treatise. It is argued that the resulting tension between text and paratext, and between Holland’s prefaces and other kinds of liminary material, ultimately reflects changing attitudes towards ancient science, and the very nature of scientific knowledge in early modern England.
Keywords:
- Pliny,
- natural history,
- Philemon Holland,
- translation,
- paratexts
Résumé
Le présent article vise à replacer la traduction de l’Histoire Naturelle de Pline l’Ancien par Philemon Holland (1601) dans le contexte de l’histoire des sciences en Angleterre. Alors que la critique a traditionnellement abordé la traduction de Holland sous l’angle de la réception des grands classiques antiques, du développement d’une rhétorique de la traduction en Angleterre, ou encore de la « défense et illustration » de la prose vernaculaire anglaise, on se penche ici sur les stratégies discursives et paratextuelles déployées par Holland dans sa traduction des livres de l’Histoire Naturelle traitant de botanique et de médecine. En reprenant et élargissant la définition des paratextes offerte par Genette comme des espaces liminaires où l’auteur – ou en l’occurrence le traducteur – cherche à se mettre en scène et à contrôler les modalités de lecture de l’oeuvre, on explore ici les différents aspects du projet de traduction de Holland visant à « divulguer les mystères » de la botanique médicinale de Pline à un lectorat élargi. Alors que les préfaces aux deux volumes de la traduction rassemblent sous un même discours de l’utilitas le lectorat hétéroclite ostensiblement visé par Holland (écoliers, lecteurs profanes, mais aussi érudits et médecins), une lecture plus fine des notes marginales dans les livres XIX à XXVII de la traduction montre aussi le souci du traducteur d’intégrer la tradition européenne de commentaire érudit dénonçant les erreurs factuelles, herméneutiques et méthodologiques entachant le projet encyclopédique de Pline. On suggère ici que la tension ainsi créée entre texte et paratexte, et entre les préfaces et les autres formes d’inscription paratextuelle à l’oeuvre dans la traduction de Holland, reflète les mutations profondes que connaissent les milieux humanistes et scientifiques anglais dans leur rapport à la science antique et leur conception même de la nature du savoir scientifique à l’aube du XVIIe siècle.
Mots-clés :
- Pline,
- histoire naturelle,
- Philemon Holland,
- traduction,
- paratextes
Appendices
Bibliography
- Amos, Flora R. (1920): Early Translation Theory. New York/London: Columbia University Press/H. Milford.
- Armstrong, Guyda (2007): Paratexts and their Functions in Seventeenth-Century English Decamerons. The Modern Language Review. 102(1):40-57.
- Ashworth, William (1996): Emblematic Natural History of the Renaissance. In: Nicholas Jardine, James A. Secord, Emma Spary,et al., eds. Cultures of Natural History. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
- Bennet, Karen (2011): The Scientific Revolution and Its Repercussions on the Translation of Technical Discourse. In: Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, eds. Science in Translation. The Translator. 17(2):189-210.
- Blair, Ann (2013): Revisiting Renaissance Encyclopaedism. In: Jason König and Greg Woolf, eds. Encyclopaedism from Antiquity to the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 379-397.
- Braden, Gordon (2010): An Overview. In: Gordon Braden, Robert Cummings, Stuart Gillespie,et al., eds. The Oxford History of Literary Translation into English. Vol. 2 (1550-1660). Oxford: Oxford University Press.
- Braden, Gordon (2013): Classical Translation. In: Andrew Hadfield, ed. The Oxford Handbook of English Prose. Oxford: Oxford University Press.
- Colclough, David (2003): ‘Non Canimus Surdis, Respondent Omniae Sylvae.’ Francis Bacon and the Transmission of Knowledge. In: Philippa Berry and Margaret Tudeau-Clayton, eds. Textures of Renaissance Knowledge. Manchester: Manchester University Press, 81-97.
- Coldiron, Anne E. B. (2008): William Caxton. In: Roger Ellis, ed. The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 1: To 1550. Oxford: Oxford University Press, 160-169.
- Coldiron, Anne E. B. (2009): English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes. Farnham/Burlington: Ashgate.
- Culhane, Peter (2004): Philemon Holland’s Livy: Peritexts and Contexts. Translation and Literature. 13(2): 268-286.
- Findlen, Paula (2006): Natural History. In: Katharine Park and Lorraine Daston, eds. The Cambridge History of Science.Volume 3: Early Modern Science. Cambridge: Cambridge University Press, 435-468.
- Genette, Gérard (1987): Seuils. Paris: Seuil.
- Gillespie, Stuart (2011): English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Chichester: Wiley-Blackwell.
- Gillespie, Stuart and Cummings, Robert (2001): Latin Prose Authors. In: Peter France, ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Grafton, Anthony and Jardine, Lisa (1986): From Humanism to the Humanities. Education and the Liberal Arts in Fifteenth- and Sixteenth-Century Europe. Cambridge: Harvard University Press.
- Grafton, Anthony and Jardine, Lisa (1990): ‘Studied for Action’: How Gabriel Harvey Read his Livy. Past and Present. 129(1):30-78.
- Henderson, Paula (2002): A Shared Passion: The Cecils and their Gardens. In: Pauline Croft, ed. Patronage, Culture and Power: The Early Cecils (1558-1612). New Haven/London: Yale University Press.
- Hoeniger, F. David and Hoeniger, Judith F. M. (1969): The Growth of Natural History in Stuart England: From Gerard to the Royal Society. Charlottesville: Printed for the Folger Library by the University Press of Virginia.
- Knight, Leah (2009): Of Books and Botany in Early Modern England: Sixteenth-Century Plants and Print Culture. Farnham: Ashgate Pub.
- Matthiessen, Francis O. (1931): Translation: An Elizabethan Art. Cambridge: Harvard University Press.
- Mckitterick, David (2003): Print, Manuscript and the Search for Order, 1450-1830. Cambridge: Cambridge University Press.
- Morini, Massimiliano (2006): Tudor Translation in Theory And Practice. Aldershot: Ashgate.
- Muir, Kenneth (1953): Holland’s Pliny and Othello. Notes and Queries. 198:513-514.
- Muir, Kenneth (1977): The Sources of Shakespeare’s Plays. New Haven: Yale University Press.
- Nauert, Charles (1979): Humanists, Scientists, and Pliny: Changing Approaches to a Classical Author. The American Historical Review. 84(1):72-85.
- Ogilvie, Brian (2006): The Science of Describing. Natural History in Renaissance Europe. Chicago: University of Chicago Press.
- Olohan, Maeve and Salama-Carr, Myriam (2011): Translating Science. In: Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, eds. Science in Translation. The Translator. 17(2):179-188.
- Pittion Jean-Paul (2011): Pline en Angleterre à la Renaissance: à propos d’une traduction anglaise de l’Historia Naturalis par Philemon Holland. Archives internationales d’histoire des sciences. 61:185-196.
- Poliquin, Rachel (2005): Vegetal Prejudice and Healing Territories in Early Modern England. In: Elizabeth Lane Furdell, ed. Textual Healing: Essays on Medieval and Early Modern Medicine. Leiden/Boston: Brill.
- Raven, Charles (1947): English Naturalists from Neckam to Ray: A Study of the Making of the Modern World. Cambridge: Cambridge University Press.
- Rhodes, Neil, Kendal, Gordon, Wilson, Louise, eds. (2013): English Renaissance Translation Theory. London: Modern Humanities Research Association.
- Seager, Herbert (1896): Natural History in Shakespeare’s Time: Being Extracts Illustrative of the Subject as He Knew It. London: E. Stock.
- Smith, Helen and Wilson, Louise, eds. (2011): Renaissance Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press.
- Stannard, Jerry (1965): [Review of] Pliny’s Natural History. A Selection from Philemon Holland’s Translation. Isis. 56:382-383.
- Swann, Marjorie (2011): Curiosities and Texts: The Culture of Collecting in Early Modern England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Tomlinson, Rowan (2012): Plusieurs choses qu’il n’avoit veües: Antoine du Pinet’s Translation of Pliny the Elder (1562). Translation and Literature. 21:145-161.
- Wear, Andrew (2000): Knowledge and Practice in English Medicine, 1550-1680. Cambridge: Cambridge University Press.
- Alder, John (1566): A Summarie of the Antiquities, and Wonders of the Worlde, Abstracted out of the Sixtene First Bookes of the Excellente Historiographer Plinie …, Translated oute of French into Englishe by J. A. London: Henry Denham for Thomas Hacket.
- Daléchamps, Jacques, ed. (1587): C. Plinii Secundi historiae mundi libri XXXVII. Lyon: B. Honorat.
- DeChangy, Pierre (1542): Sommaire des singularités de Pline: Extraict des seize premiers livres de sa naturelle histoire, et mis en vulgaire françoys. Paris: Les Angeliers.
- DuPinet, Antoine (1562a): L’histoire du monde de C. Pline Second… À quoy a esté adjousté un traité des pois et mesures antiques, réduites à la françoise… Le tout fait et mis en françois par Antoine Du Pinet, seigneur de Noroy. Vol. 1. Lyon: Claude Senneton.
- DuPinet, Antoine (1562b): L’histoire du monde de C. Pline Second… À quoy a esté adjousté un traité des pois et mesures antiques, réduites à la françoise… Le tout fait et mis en françois par Antoine Du Pinet, seigneur de Noroy. Vol. 2. Lyon: Claude Senneton.
- Holland, Philemon (1601a): The Historie of the World, Commonly Called, the Natural Historie of C. Plinius Secundus. Translated into English by Philemon Holland, Doctor of Physicke. The First Tome. London: Adam Islip.
- Holland, Philemon (1601b): The Historie of the World, Commonly Called, the Natural Historie of C. Plinius Secundus. Translated into English by Philemon Holland, Doctor of Physicke. The Second Tome. London: Adam Islip.
- Newsome, J., ed. (1964): Pliny’s Natural History: A Selection from Philemon Holland’s Translation. Oxford: Clarendon Press.
- Turner, Paul, ed. (1962): Selections from The History of the World, Commonly Called the Natural History of C. Plinius Secundus. London: Centaur Press.