Abstracts
Résumé
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale pour accéder aux connaissances modernes. Aussi l’état de la traduction de et vers l’arabe est-il d’actualité depuis deux décennies. Cette contribution confronte diachroniquement les différents états des lieux de ce transfert. Elle cherche à mettre au jour les obstacles qui entravent son épanouissement tout en plaçant sa problématique dans un contexte socioéconomique et politique. L’héritage culturel arabe de jadis étant inadéquat pour le XXIe siècle, cette étude souligne l’importance /de s’inspirer des expériences réussies des autres nations modernes pour traduire les savoirs actuels.
Mots-clés :
- traduction dans le monde arabe,
- transfert des connaissances,
- état des lieux
Abstract
As was the case in the past, translation is for the Arab World the high road to modern knowledge. Thus, the status of translation from and into Arabic has been a topic of discussion for two decades. This paper compares diachronically the different status of this transfer. It seeks to bring to light barriers to its development while putting its problems in a socioeconomic context inherent to the Arab world. Arabic cultural heritage of the past is inadequate for the 21st century. This study highlights the importance to learn from successful experiences of other modern nations to reflect current science.
Keywords:
- translation in the Arab world,
- knowledge transfer,
- state of things
Appendices
Bibliographie
- Abdulrab, Habib (2009) : Al-t’alîm bilgati al-’arabîa fî a-zaman alraqamî [L’enseignement de l’arabe à l’époque numérique]. Revue Al-Kalimah [Revue « Le mot »]. 29 :n.p. Consulté le 28 octobre 2010, http://www.ar.aladabia.net/article-1501-.
- Alecso (1997) : Plan arabe pour la traduction. Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences. Tunis.
- Al-Haj, Hamîde (2009) : T’arîb at-ta’lîm al-jamî’î [L’arabisation de l’enseignement universitaire]. L’Académie jordanienne de langue arabe (en arabe). Consulté le 6 avril 2015, http://www.majma.org.jo/majma/index.php/2009-02-10-09-35-28/376-27-10.html.
- Al-Muhîdeb, ‘Abdulah (2005) : T’arîb at-ta’lim al-handasî fî al-mamlâkah al-‘arabîh al-sa’wdîyah : al-wak’ wa al-âmâl [L’arabisation de l’enseignement du génie en Arabie saoudite, réalité et perspectives]. Beyrouth : Centre d’études de l’unité arabe.
- Al-Saba’î, Zuhaîr (1993) : Tajrîbatî fï t’alîm attib fî al-‘arabîa [Mon expérience dans l’enseignement de la médecine en arabe]. Ad-Dammām : Nâdî Al-manṭiqah A-šarqîyah Al-adabî [Club littéraire de la Région de l’Est].
- Baccouche, Taïeb (2000) : La traduction dans la tradition arabe. Meta. 45(3):395-399.
- Badran, Adnan (2006). Rapport de l’UNESCO sur la science : les États arabes. New York : Éditions de l’UNESCO. Consulté le 3 mai 2013, http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/SC/pdf/sc_usr05_arab_fr.pdf.
- Basalamah, Salah (2011) : Les défis traductifs de l’islam post-11/9. Global Media Journal. 4(2):115-124. Consulté le 18 mars 2015, http://www.gmj.uottawa.ca/1102/v4i2_basalamah.pdf.
- Beligh, Nabli (2013) : Comprendre le monde arabe. Paris : Armand Colin.
- Cheddadi, Abdesselam (2009) : Traduction et culture dans le monde arabe. Revue Esprit. 12. Consulté le 3 octobre 2013, http://www.esprit.presse.fr/archive/review/article.php?code=14767.
- Delisle, Jean et Woodsworth, Judith, dir. (1995) : Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Dessa, Hasnaa et Janjar, Mohamed-Sghir (2010) : État de la traduction arabe des ouvrages de sciences humaines et sociales 2000-2009. In : Ghislaine Glasson Deschaumes, dir. État des lieux de la traduction en Méditerranée. Paris/Casablanca : Transeuropéennes/Fondation du Roi Abdul Aziz. Consulté le 1er mai 2013, http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM2010_SHS_monde_arabe_Hasnaa_DESSA_Mohamed_Sghir_JANJAR_38.pdf.
- Glasson Deschaumes, Ghislaine (2012) : L’état des lieux de la traduction en méditerranée. Transeuropéennes et Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh. Consulté le 17 mars 2015, http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_2012_Conclusions_et_recommandations_116.pdf.
- Jacquemond, Richard (1993) : Traductions croisées Égypte-France : stratégies de traduction et échange culturel inégal. Revue Égypte/Monde arabe. 15: s.p. Consulté le 18 octobre 2013, http://www.ema.revues.org/index1109.html.
- Jacquemond, Richard (2007) : Les Arabes et la traduction : petite histoire d’une idée reçue. La pensée de midi. 21:177-184.
- Jacquemond, Richard (2012) : État des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne : traduire de et vers l’arabe, synthèse. Transeuropéennes. Consulté le 13 mars 2015, http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_2012_Synthese_sur_la_traduction_de_et_vers_l_arabe_123.pdf.
- Janjar, Mohamed-Sghir (2013) : Traduction et constitution de nouveaux champs des savoirs en langue arabe. Transeuropéennes. Consulté le 20 avril 2013, http://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/voir_pdf/221.
- Mahiou, Ahmed (2012) : Réforme de l’enseignement supérieur en Algérie. In : Jean-Robert Henry et Jean-Claude Vatin, dir. Le temps de la coopération : sciences sociales et décolonisation au Maghreb. Paris : Karthala, 314-320.
- Ministère des Affaires étrangères (MAE) français (2013). Consulté le 23 avril 2013, http://www.tradarabe.org/index.php?p=24.
- Naggar, Mona (2011) : Traduction de l’allemand vers l’arabe. Transeuropéennes. Consulté le 25 octobre 2013, http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TIM_2011_German_Arabic_Mona_NAGGAR_French_version_109.pdf.
- Odeh, Akram (1998) : La traduction et la terminologie linguistique du français en arabe : l’arabisation du Cours de linguistique générale de F. de Saussure. Thèse de doctorat non publiée. Lyon : Université de Lyon II.
- PNUD (1999) : Rapport mondial sur le développement humain 1999. New York : Publications des Nations Unies. Consulté le 27 mars 2013, http://www.arab-hdr.org/publications/other/undp/hdr/1999/hdr-f.pdf.
- PNUD (2003) : Rapport sur le développement humain dans le Monde arabe. New York : Publications des Nations Unies. Consulté le 27 mars 2014, http://www.arab-hdr.org/publications/other/ahdr/ahdr2003e.pdf.
- PNUD (2013) : Rapport mondial sur le développement humain. New York : Publications des Nations Unies. Consulté le 28 octobre 2013, http://www.undp.org/content/dam/undp/library/corporate/HDR/2013GlobalHDR/French/HDR2013%20Report%20French.pdf.
- Salama-Carr, Myriam (1990) : La traduction à l’époque abbasside. Collection Traductologie. Vol. 6. Paris : Didier Érudition, 122 p.
- Shawqi, Galal (1999) : Al-Tarjama fîl-’âlam al-’arabî, al-wâqi’ wa-l-tahaddî [La traduction dans le Monde arabe : l’état des lieux et les défis]. Le Caire : Conseil supérieur de la culture (en arabe).
- Yasa, Alparslan (2003) : La traduction chez les Turcs Anciens et sous la dynastie Abbasside. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisin. 3:203-223.
- Zakariya, Fouad (1990) : Les racines culturelles du sous-développement intellectuel arabe. Revue Égypte/Monde arabe. 3: s.p.