TY - JOUR ID - 1038690ar T1 - Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes A1 - Boulanger, Pier-Pascale JO - Meta VL - 61 SP - 144 EP - 162 SN - 0026-0452 Y1 - 2016 Y2 - 03/28/2024 10:34 a.m. PB - Les Presses de l’Université de Montréal LA - FR AB - Dans la couverture médiatique de la crise des prêts hypothécaires à risque (dits subprimes) qui a éclaté en août 2007, la traduction s’est trouvée mobilisée du fait que les déclencheurs de cette crise étaient d’origine américaine et ont dû être expliqués par les journalistes canadiens aux lectorats anglophones et francophones. Pour présenter avec une économie de moyens des concepts compliqués et souligner la gravité de la situation, les journalistes ont recouru aux métaphores de l’accident, du cataclysme, de la catastrophe et de l’épidémie. Après analyse des métaphores conceptuelles trouvées dans La Presse, Le Devoir, The Toronto Star et The Globe and Mail, l’article démontre que, loin d’être banales, elles confortent une idéologie néolibérale de l’économie. AB - In the media coverage of the subprime crisis of August 2007, it is through translation that journalists worked to explain its causes, which were of American origin, to the Canadian French and English readerships. In order to efficiently convey complicated concepts and the gravity of the situation, journalists resorted to metaphors of the accident, the cataclysm, the catastrophe and the epidemy. The article analyzes the conceptual metaphors found in La Presse, Le Devoir, The Toronto Star and The Globe and Mail and argues that far from being harmless commonplaces they propagate a neoliberal ideology of economics. DO - https://doi.org/10.7202/1038690ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/1038690ar L1 - https://www.erudit.org/en/journals/meta/2016-v61-meta02902/1038690ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -