Abstracts
Abstract
Far from being restricted to exchanges between experts, specialised knowledge is mediated to audiences with different levels of specialization, from scientific reviews to newspaper articles. This diversity constitutes an often-overlooked challenge for translators. As a matter of fact, while documentation and terminology are always crucial, translation decisions are based on communicative parameters as well as cognitive and linguistic criteria. Although it is self-evident that linguistic choices are determined by the proficiency level of the readership, few authors have attempted to specify what those choices are and how the correlation operates, most notably in popularization discourse, and none of them has considered potential differences between languages and cultural settings. The focus of the paper is a bilingual (French and Spanish) corpus study carried out on newspaper articles dealing with stem cell research and cloning published in four different geographic regions (France, Quebec, Spain, Argentina). An original methodology was implemented for data collection and analysis. The number and nature of expressions used to convey each concept were then analyzed. Discursive strategies widely assumed to be a hallmark of popularization, like definitions and explanations, were also taken into account. Indices of metaphorical conceptualization and the underlying modes of conceptualization were identified. This study provides concrete data to a debate that remains largely theoretical, and supports the conception of specialized communication as a continuum. The results go against well-established ideas about popularized texts, specially regarding the trademark status of “didactic features.” It seems imperative to acknowledge the heterogeneity of popularization and to consider the role of textual genre constraints in the way specialized knowledge is introduced. Furthermore, the data obtained seems to substantiate the recent questioning of the canonical view of popularization as a mere translation.
Keywords:
- specialized translation,
- popularization,
- denomination,
- metaphorical conceptualisation,
- corpus study
Résumé
Loin d’être cantonné parmi les experts, le savoir est diffusé pour différents publics à différents niveaux de spécialisation, des articles de synthèse aux textes journalistiques. Une telle diversité constitue pour les traducteurs un défi rarement mentionné. En effet, bien que la documentation et les recherches terminologiques s’avèrent cruciales, les décisions de traduction se fondent autant sur des critères communicatifs que cognitifs et linguistiques. Or, s’il est évident que les choix sont déterminés par les connaissances des lecteurs, peu de chercheurs précisent quels sont ces choix et comment opère cette corrélation, notamment en ce qui concerne la vulgarisation. De plus, les études linguistiques ne se sont pas penchées sur les différences entre les langues et les cultures. Cet article présente une étude bilingue (français et espagnol) d’un corpus d’articles journalistiques à propos de la recherche sur les cellules souches et sur le clonage publiés dans quatre régions (France, Québec, Espagne, Argentine). Une méthodologie originale a été mise sur pied pour la collecte et l’analyse des données. Le nombre et la nature des expressions employées pour faire référence à chaque notion spécialisée ont été pris en compte, ainsi que certains mécanismes discursifs considérés typiques du discours de vulgarisation, comme les définitions et les explications. Enfin, les indices de conceptualisation et les modes de conceptualisation métaphorique ont été identifiés. Cette étude fournit des données empiriques qui viennent enrichir un débat qui demeure largement théorique, et étaye la conception de la communication spécialisée en tant que continuum. Les résultats contredisent certaines idées ancrées à propos des textes de vulgarisation, particulièrement quant à l’importance des « procédés pédagogiques ». Il semble essentiel de mettre en évidence l’hétérogénéité du discours de vulgarisation et de tenir compte des contraintes posées par le genre textuel dans la façon d’exprimer les connaissances spécialisées. Enfin, les données obtenues sont compatibles avec la récente remise en question de la vision canonique de la vulgarisation comme traduction.
Mots-clés :
- traduction spécialisée,
- vulgarisation,
- dénomination,
- conceptualisation métaphorique,
- étude sur corpus
Appendices
Bibliography
- Boyd, Richard (1993): Metaphor and theory change: What is “metaphor” a metaphor for? In: Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 481-532.
- Bucchi, Massimiano (2008): Of deficits, deviations and dialogues: theories of public communication of science. In: Massimiano Bucchi and Brian Trench, eds. Handbook of Public Communication of Science and Technology. London / New York: Routledge, 57-76.
- Calsamiglia, Helena and Van Dijk, Teun A. (2004): Popularization Discourse and Knowledge about the Genome. Discourse Studies. 15(4):369-389.
- Casadei, Federica (1994): Il lessico nelle strategie di presentazione dell’informazione scientifica: il caso della fisica [Lexicon use among the strategies of presentation of scientific information: the case of physics]. In: Tullio De Mauro, ed. Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica. Rome: Bulzoni, 47-69.
- Cassany, Daniel and Martí, Jaume (1998): Estrategias divulgativas del concepto prión [Popularization Strategies for the concept ‘prion’]. Quark. 12:58-66.
- Cassany, Daniel and Martí Olivella, Jaume (2000): La transformación divulgativa de redes conceptuales científicas. Hipótesis, modelo y estrategias [Transformation in popularization of scientific conceptual networks. Hypothesis, model and strategies]. Discurso y Sociedad. 2(2):73-103.
- Cataldi, Cristiane (2004): El debate sobre los transgénicos en la prensa española: cómo los actores sociales denominan esta biotecnología [The debate over GMOs in the Spanish press: the social actors name the biotechnology]. Quark. 33:57-68.
- Ciapuscio, Guiomar E. (2003): Textos especializados y terminología [Specialized texts and terminology]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
- Dollerup, Cay (2005): Tackling cultural communication in translation. Interculturality & Translation. 1:11-30.
- Freixa, Judit (2002): La variació terminològica. Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’área de medi ambient [Terminological variation. Analysis of denominative variation in texts of different levels of specialization in the environmental field]. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat de Barcelona.
- Jacobi, Daniel (1986): Diffusion et vulgarisation: itinéraires du texte scientifique. Paris: Belles Lettres.
- Kleiber, Georges (1984): Dénomination et relations dénominatives. Langages. 76:77-94.
- Knudsen, Susanne (2003): Scientific metaphors going public. Journal of Pragmatics. 35(8):1247-1263.
- Lakoff, George and Johnson, Mark (1980/2003): Metaphors we live by. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
- Liakopoulos, Miltos (2002): Pandora’s Box or panacea? Using metaphors to create the public representations of biotechnology. Public Understanding of Science. 11:5-32.
- Loffler-Laurian, Anne-Marie (1994): Réflexions sur la métaphore dans les discours scientifiques de vulgarisation. Langue française. 101:72-79.
- Moirand, Sophie (2003): Communicative and cognitive dimensions of discourse on science in the French mass media. Discourse Studies. 5(2):175-206.
- Myers, Greg (2003): Discourse studies of scientific popularization: questioning the boundaries. Discourse Studies. 5(2):265-279.
- Raffo, Mariana (2007): Vulgarisation et traduction: représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol. Master dissertation, unpublished. Montréal: Université de Montréal.
- Temmerman, Rita (2002): Metaphorical Models and the Translation of Scientific Texts. Linguistica Antverpiensia. 1:211-226.
- Van Dijk, Teun A. (2003): Specialized discourse and knowledge: A case study of the discourse of modern genetics. Cadernos de Estudos Lingüísticos. 44:21-55.
- Van Rijn-Van Tongeren, Geraldine W. (1997): Metaphors in medical texts. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Vandaele, Sylvie (2009): Les modes de conceptualisation du vivant: une approche linguistique. In: François-Emmanuël Boucher, Sylvain David et Janusz Przychodzen, eds. Pour ou contre la métaphore? Pouvoir, histoire, savoir et poétique. Paris: L’Harmattan, 187-207.
- Vandaele, Sylvie, Boudreau, Sylvie, Lubin, Leslie, et al. (2006): La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux. Glottopol. 8:73-94.
- Vandaele, Sylvie and Boudreau, Sylvie (2006): Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique. JADT2006, Journées internationales d’analyses statistiques des données textuelles, Besançon, 19-21 avril 2006. Vol. 2, 951-959.
- Vandaele, Sylvie and Raffo, Mariana (2007): Conceptualización metafórica en el discurso científico y en el de divulgación [Metaphorical conceptualization in scientific discourse and popularization]. In: Morales, O. A. et al., (dir.) Actas del I Congreso International sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria, IULMA, Universidad de Alicante, 24-24 october 2007 (cederom).
- Wright, Sue E. (2011): Scientific, Technical, and Medical Translation. In: Kirsten Malmkjaer and Kevin Windler, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Online: .