Abstracts
Résumé
L’incertitude est une valeur fondamentale de la traduction. Pourtant, peu de traductologues s’y sont intéressés. La cartographie des incertitudes proposée dans cet article montre clairement qu’elles peuvent se manifester tout au long de l’opération traduisante. Plusieurs aspects de cette opération et les divers acteurs qui y participent sont examinés. On s’intéresse, tout d’abord, au rôle du donneur d’ouvrage. On se penche sur les aléas de l’interprétation du texte source, et en particulier sur le double regard du traducteur. La contribution d’autres acteurs est évoquée, en particulier le rôle de l’auteur, et les éventuelles ingérences postérieures à la phase de révision de la traduction. On s’intéresse, enfin, aux destinataires du texte traduit, en exploitant la distinction entre le lecteur modèle et le lecteur empirique. Après ce regard critique sur les phases en amont et en aval de l’acte traductif proprement dit, les incertitudes liées aux choix traductifs sont explorées. Quelques paragraphes sont consacrés aux certitudes du traducteur. Deux conclusions ressortent de ces réflexions : il est clair que la traductologie se doit d’intégrer l’incertitude au sein de ses préoccupations ; enfin, ce phénomène bien connu des professionnels devrait être considéré comme un atout qui permet au traducteur de rester en état de vigilance.
Mots-clés :
- cartographie,
- donneur d’ouvrage,
- interprétation du texte source,
- lecteurs modèle et empirique,
- créativité
Abstract
Despite the fact that all translation necessarily involves a degree of uncertainty, translation theorists have show little interest in the phenomenon. The various types of uncertainty that may occur throughout the translation process are mapped out. Different aspects of the translation operation are examined, together with the various players involved, in particular the important role of the initiator, the more minor role of the author and the sometimes unpredictable decisions of the editor. The uncertainties that arise when interpreting the source text are investigated, as is the translator’s split vision between source and target. The role of the reader is also evoked, using the distinction between the model reader and the empirical reader. Attention is then focused on the various uncertainties that the translator must face when exploring the paraphrastic possibilities of reformulation in the target language. The translator’s certainties are also briefly examined. Two conclusions are drawn: the first concerns the need to devote more theoretical space to the question of uncertainty. The second underlines how this phenomenon – that professional translators have to deal with on a day to day basis – can be considered in a positive light, helping translators to remain alert during all the stages of their work.
Keywords:
- mapping,
- initiator,
- interpretation of source text,
- model and empirical readers,
- creativity
Appendices
Bibliographie
- Authier, Jacqueline et Meunier, André (1972) : Norme, grammaticalité et niveaux de langue. Langue Française. 16 :49-62.
- Balacescu, Iona et Stefanink, Bernd (2005) : Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction. Meta. 50(2):634-642.
- Ballard, Michel (1980) : La traduction de l’anglais. Théorie et Pratique. Exercices de Morphosyntaxe. Lille : Presses universitaires de Lille III.
- Ballard, Michel (1992) : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Ballard, Michel (1997) : Créativité et traduction. Target. 9(1):85-110.
- Bennett, Karen (2013) : English as a Lingua Franca in Academia. The Interpreter and Translator Trainer. 7(2) : 169-193.
- Bensimon, Paul (1990) : Présentation. Palimpsestes. 3:ix-xiii.
- Berman, Antoine (1985) : La traduction et la lettre – ou l’auberge du lointain. In : Antoine Berman, Gérard Granel et Annick Jaulin, dir. Les tours de Babel :essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Euro-Repress, 31-150.
- Boase-Beier, Jean (2006) : Stylistic Approaches to Translation. Manchester : St. Jerome.
- Brems, Elke et Ramos Pinto, Sara (2013) : Reception and translation In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Volume 4. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 142-147.
- Brisset, Annie (1998) : L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman. Palimpsestes. 11:31-51.
- Bruner, Jerome (1991) : The Narrative Construction of Reality. Critical Enquiry. 18(1):1-21.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Chevalier, Jean-Claude et Delport, Marie-France (1995) : L’horlogerie de Saint Jérôme. Paris : L’Harmattan.
- Eco, Umberto (1979/1985) : Lector in fabula : le rôle du lecteur ou la coopération interprétative dans les textes narratifs. Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset.
- Eco, Umberto (1996) : The Author and his Interpreters. Communication présentée à The Italian Academy for Advanced Studies in America, Columbia University, New York. Consulté le 23 mars 2015, http://umbertoecoreaders.blogspot.ca/2007/11/author-and-his-interpreters.html
- Eco, Umberto (1997/1999) : Kant et l’ornithorynque. Traduit de l’italien par Julien Gayrard. Paris : Grasset.
- Eco, Umberto (2003/2006) : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset.
- Fontanet, Mathilde (2012) : Affinités respectives de l’anglais et du français en matière d’argumentation : étude comparative à l’usage du traducteur. Thèse de doctorat non publiée. Genève : Université de Genève. Consultée le 23 mars 2015, http://archive-ouverte.unige.ch/unige:21615.
- Froeliger, Nicolas (2013) : Les noces de l’analogique et du numérique. Paris : Les Belles Lettres.
- Hewson, Lance (1995) : Images du lecteur. Palimpsestes. 9:151-164.
- Hewson, Lance (2004) : Sourcistes et cibliers. In : Michel Ballard et Lance Hewson, dir. Correct/Incorrect, Arras : Artois Presses Université, 123-134.
- Hewson, Lance (2006) : The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes. Hors série:53-63.
- Hewson, Lance (2011) : An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Hewson, Lance (2012) : Traduire : les limites de la créativité. In : Annick Ettlin et Fabien Pillet, dir. Les mouvements de la traduction. Genève : MétisPresses, 113-128.
- Hewson, Lance (2013) : Is English as a Lingua Franca Translation’s Defining Moment ? The Interpreter and Translator Trainer. 7(2):257-277.
- Hewson, Lance (2014) : Baba, bouillie, brouet : les dangers de l’hybridité. Atelier de traduction. 22:23-34.
- Hewson, Lance (2015) : Auscultation du grand public. Parallèles. 27:10-19.
- Holz-Mänttäri, Justa (1986) : Translatorisches Handeln : Theorie und Methode. Helsinki : Suomalainen tiedeakatemia.
- Hönig, Hans (1995) : Konstruktives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg Verlag.
- House, Juliane (2001) : Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46(2):243-257.
- Klaudy, Kinga (1998/2009) : Explicitation. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 104-108.
- Koster, Cees (2002) : The translator in between texts : on the textual presence of the translator as an issue in the methodology of comparative translator description. In : Alessandra Riccardi, dir. Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge : Cambridge University Press, 24-37.
- Künzli, Alexander (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Forskningsrapporter/Cahiers de la recherche 21. Stockholm : Stockholms universitet.
- Künzli, Alexander (2004) : Risk taking : trainee translators vs professional translators. Jostrans, The Journal of Specialised Translation. 2:34-49.
- Kussmaul, Paul (2000) : Kreatives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg Verlag.
- Ladmiral, Jean-René (1986) : Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique. 12:33-42.
- Lane-Mercier, Gillian (2001) : Entre l’Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur. TTR. 14(2):83-95.
- Lavault-Olléon, Élisabeth (2001) : La théorie du skopos en traduction littéraire et pragmatique : éclairages et contradictions. In : Michel Bandry et Jean-Marie Maguin, dir. La Contradiction, actes du congrès de la Société des anglicistes de l’enseignement supérieur. Montpelier : Publications Université Paul Valéry, 65-84.
- Lecercle, Jean-Jacques (1999) : Interpretation as Pragmatics. Londres : Macmillan.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.
- Levý, Jiří (1963/2011) : The Art of Translation. Traduit du tchèque par Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Munday, Jeremy (2008) : Introducing Translation Studies : Theories and Applications. Londres/New York : Routledge.
- Nida, Eugene A. (1964) : Towards a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : E. J. Brill.
- Nord, Christiane (1988/2005) : Text Analysis in Translation : Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Traduit de l’allemand par Christiane Nord et Penelope Sparrow. Amsterdam : Rodopi.
- Pergnier, Maurice (1990) : Comment dénaturer une traduction. Meta. 35(1):219-225.
- Pokorn, Nike K. (2005) : Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio et Chan, Andy (2013) : The Status of the Translation Profession in the European Union. Bruxelles : Commission européenne. Consulté le 3 avril 2015, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.
- Reiss, Katherina et Vermeer, Hans J. (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.
- Richard, Jean-Pierre (1998) : Traduire l’ignorance culturelle. Palimpsestes. 11:151-160.
- Taviano, Stefania (2013) : English as a Lingua Franca and Translation. Implications for Translator and Interpreter Education. The Interpreter and Translator Trainer. 7(2):155-167.