Abstracts
Abstract
Translation plays an important role in the transcultural conceptualization of the characteristics of names (form, function, meaning, naming practices in the world…), especially when it includes names that look unusual from the Eurocentric, Western point of view. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American proper names in the literature by these cultural groups: it explores the diversity of names in the source language and culture and compares it to the target texts in order to observe the choices and decisions made by translators. The analysis also includes a revision of the scholarly ideas about the translation norms concerning Indian names and finally leads to an interpretation of the broader context of the transcultural reception of the indigenous Other in Spain.
Keywords:
- literary translation,
- Native American literature,
- translation of names
Résumé
La traduction joue un rôle important dans la conceptualisation interculturelle des caractéristiques des noms (leur forme, leur fonction, leur signification, les pratiques pour donner des noms dans le monde…), particulièrement quand elle comprend des noms qui semblent peu communs du point de vue eurocentrique, occidental. Cet article analyse cette situation en ce qui concerne les traductions espagnoles des noms propres amérindiens dans la littérature écrite par ces groupes culturels. En effet, nous explorons la diversité des noms dans la langue et la culture source et nous la comparons avec les textes cibles pour observer les choix et les décisions des traducteurs. L’analyse comprend aussi une révision des idées académiques sur les normes de traduction concernant les noms amérindiens et enfin, elle conduit à une interprétation du contexte plus large de la réception interculturelle de l’Autre indigène en Espagne.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- littérature amérindienne,
- traduction de noms
Appendices
Bibliography
- Allerton, Derek J. (1987): The Linguistic and Sociolinguistic Status of Proper Names: What Are They, and Who Do They Belong To? Journal of Pragmatics. 11(1):61-92.
- Bandia, Paul F. (2008): Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Abingdon and New York: Routledge.
- Bright, William. (2004): Native American Placenames of the United States. Norman: University of Oklahoma Press.
- Brownlie, Siobhan (2008): Descriptive and Committed Approaches to Translation Research. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 77-81.
- Cámara Aguilera, Elvira (2009): The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil. 7(1):47-61.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al otro. Traducción, exostismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Chesterman, Andrew (2006): A note on norms and evidence. In: Jorma Tommola and Yves Gambier, eds. Translation and Interpreting: Training and Research. Turku: University of Turku, 13-19.
- Clements, William M. (1991): ‘Identity’ and ‘Difference’ in the Translation of Native American Oral Literatures: A Zuni Case Study. Studies in American Indian Literatures. 3(3):1-13.
- Cronin, Michael (2006): Translation and Identity. London and New York: Routledge.
- Dollerup, Cay and Appel, Vibeke, eds. (1996): Teaching Translation and Interpetring 3: New Horizons. Paper from the Third ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Espinal, Mª Teresa (1993): Criterios lingüísticos para la traducción de los nombres propios al catalán. EUSKERA: Euskaltzaindiaren lan eta agiriak. 39(3):1309-1331.
- Ferguson, Harvie (2009): Self-Identity and Everyday Life. Abingdon and New York: Routledge.
- Franco Aixelá, Javier (2000): La traducción condicionada de los nombres propios (inglés - español). Salamanca: Ediciones Almar.
- Hermans, Theo (2013): Norms of Translation. In: Carol A. Chapelle, ed. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 1-7.
- Hirschfelder, Arlene and Beamer, Yvonne (1999): Native Americans Today: Resources and Activities for Educators, Grades 4-8. Englewood: Teacher Ideas Press.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2011): Interdisciplinary Approach in Translation Didactics. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. 11:1-12.
- Lincoln, Kenneth (1983): Native American Renaissance. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
- Malmkjaer, Kirsten (2005): Norms and Nature in Translation Studies. SYNAPS. 16:13-19.
- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta (1994): ¿Lady Sneerwell o Doña Virtudes? La traducción de los nombres propios emblemáticos en las comedias. In: Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, eds. IV Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, 433-443.
- Marcelo Wirnitzer, Gisela and Pascua Febles, Isabel (2005): La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter. In: Mª Luisa Romana García, ed. II AIETI. Actes del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, 963-973.
- Mojola, Aloo O (2004): Similarity, Identity, and Reference across Possible Worlds: The Translation of Proper Names across Languages and Cultures. In: Stefano Arduini and Robert Hodgson, eds. Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, New York May 31-June 1, 2001. Rimini: Guaraldi, 259-272.
- Moya, Virgilio (1993): Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna. 12:233-247.
- Moya, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
- Nord, Christiane (1988/1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow 1991). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
- Robyns, Clem (1994): Translation and Discursive Identity. Poetics Today. 15(3):405-428.
- Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª (2011): La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción. 1(2):25-37.
- Ryou, Kyongjoo H. (2005): Aiming at the Target: Problems of Assimilation and Identity in Literary Translation. In: Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten, eds. Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005). Seoul: IATIS, 96-108.
- Santoyo, Julio César (1987): La ‘traducción’ de los nombres propios. In: Fundación «Alfonso X el Sabio», ed. Problemas de la Traducción (Mesa redonda - Noviembre 1983). Madrid: Fundación «Alfonso X el Sabio», 45-50.
- Schäffner, Christina (1999): The Concept of Norms in Translation Studies. In: Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1-8.
- Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Trapero, Maximiniano (1996): Sobre la capacidad semántica del nombre propio. El Museo Canario. 51:337-353.
- Thomas, Gerald (1997): Onomastics. In: Thomas A. Green, ed. Folklore: An Encyclopedia of Beliefs, Customs, Tales, Music and Art. Santa Barbara: ABC-CLIO, 607-614.
- Tymoczko, Maria (2010). “Translation, Resistance, Activism: An Overview,” in Maria Tymoczko (ed.). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 1-22.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidad. Bern: Peter Lang.
- Xianbin, He (2007): Translation Norms and The Translator’s Agency. SKASE Journal of Translation and Interpretation 2(1):24-29.