DocumentationComptes rendus

Gallego Hernández, Daniel, ed. (2014): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus 16. Soria: Diputación Provincial de Soria, 223 p.[Record]

  • Leticia Herrero

…more information

  • Leticia Herrero
    Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, España

El interés exponencial que está despertando la traducción económica en la última década se está viendo reflejado en iniciativas dispares como congresos, talleres o monografías, en los que queda manifiesta la preocupación por definir y delimitar de manera más apropiada esta especialidad, estableciendo un vínculo mayor y más eficaz con el mundo profesional. En esta línea, el libro Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, editado por Daniel Gallego, profesor de la Universidad de Alicante, y publicado como número monográfico de la revista Hermēneus es, sin duda, una acertada aportación al estudio de la traducción económica. En él se recogen diez artículos que avanzan en la aproximación a esta especialidad desde tres ámbitos: profesional, formativo e investigador. Un primer mérito del libro –y por tanto, un atractivo del mismo– es que hace coincidir en sus páginas a profesionales y formadores en un intento de mejorar la calidad de la docencia y, por ende, el trabajo de los futuros traductores. El libro se inicia con artículos testimoniales escritos desde el ámbito de la traducción económica para dar paso seguidamente a un enfoque más académico sobre la formación en esta especialidad, sin dejar de lado propuestas más teóricas, que constituyen igualmente un pilar importante de la misma. La defensa que subyace tras este trinomio es la urgencia por vincular los tres ámbitos –profesional, formativo e investigador– con el objetivo de que la observación del mundo profesional y la reflexión que se pueda hacer desde él y sobre él motiven una docencia y una investigación más empíricas y de aplicación más inmediata. Por tanto, las páginas de este libro serán de provecho para todo aquel con un interés en la traducción económica, ya sea como estudiante, traductor en ciernes, traductor experimentado o docente. La primera aportación sobre el ámbito profesional la firma Miguel Tolosa Igualada. Se trata de un interesante artículo de análisis de la práctica de la traducción económica, cuyos resultados pueden ser de sumo interés en el ámbito formativo. Tolosa analiza los tipos de textos y combinaciones lingüísticas más habituales en traducción económica en el mercado profesional con el doble propósito de ayudar al formador de esta especialidad a hacer una selección más “real” de los textos utilizados en clase y orientar asimismo la investigación hacia los textos más frecuentes en el mundo laboral. También el artículo firmado por Ángel Espinosa Gadea se aproxima a la traducción económica desde el ámbito profesional. Su propuesta invita al docente a utilizar como material de clase un texto de elevada complejidad como es la documentación relativa a los fondos de inversión. Frente a prácticas didácticas establecidas y generalizadas que empiezan la casa por los cimientos con textos de economía sencillos, Espinosa plantea una propuesta arriesgada y defiende empezar por el tejado, explotando lo que él entiende como textos de concentrado financiero, que preparan eficazmente al alumno para enfrentarse posteriormente con mayor confianza y dominio a textos menos difíciles. El tercer artículo lo aprovecha José Mateo Martínez para revisar los contenidos de las asignaturas vinculadas a la traducción de los negocios en los diversos estudios de grado y posgrado de Traducción de la universidad española y plantear un debate en torno a la heterogeneidad de propuestas dentro de esta materia. Mateo plantea algunas cuestiones puramente terminológicas, como la de establecer unas etiquetas de especialización más acertadas que las habituales, y otras de contenido, como revisar los criterios utilizados en el diseño de esta materia para hacerla más eficaz en términos de adquisición de competencias. Sin duda, una seria reflexión sobre la docencia de traducción económica que pone en entredicho, incluso, algunas cuestiones de …