Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Documentation

Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.[Record]

  • Albert Morales Moreno

…more information

  • Albert Morales Moreno
    Università Ca’ Foscari Venezia, Venecia, Italia

El volumen Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée, aparecido en 2015 en Lambert-Lucas, es una notable aportación al debate sobre el papel de la lengua inglesa en el ámbito internacional. Claire Joubert, profesora titular de literatura inglesa en la Université Paris 8 – Vincennes-Saint Denis, aborda en este libro la “poétique de l’étranger” y reflexiona sobre los retos que supone la comunicación intercultural desde una perspectiva multidisciplinar y desde la concepción de esta como acto de traducción cultural. El libro cuenta con un apartado de agradecimientos, una introducción, siete capítulos y un ineludible y rico apartado de referencias bibliográficas. En la introducción, titulada “Ce qui fait un angliciste”, la autora explicita sus objetivos: Los siete capítulos que integran el volumen incluyen, al final, el año en el que la autora empezó a trabajar en dicha línea de investigacíon. Los más antiguos datan de 2001 (“La question du langage: entre Deleuze et Beckett”) y los más recientes, de 2013 (“Langage et critique: Saussure relit Derrida” o “Sciences de la mondialisation et culturalité du pouvoir”). Algunas contribuciones han aparecido en revistas académicas como Langages, TLE, Coulisses o Littérature, mientras que otras son inéditas. Hay un hilo conductor: Joubert analiza el rol del inglés a escala internacional y de la posición de las demás lenguas en este orden de globalización que, en realidad, según afirma la autora, es una “anglobalización” (p. 12). Poder trazar la línea temporal de los artículos permite entrever “la pénétration progressive des enjeux caractéristiques de la mondialisation dans le champ pratique du travail intellectuel et la transformation du champ politique de l’énonciation auxquelles les pensées du langage en particulier doivent répondre” (p. 27). La autora plantea de una forma magistral numerosas reflexiones y ejemplos de traducción, autores, teorías y metodologías; algunos de los puntales de la obra son Beckett, Benveniste, Coetzee, Deleuze, Derrida, Gramsci, Saussure y Taguieff. Asimismo, Joubert se pasea por múltiples disciplinas afines, como la Literatura, la Lingüística, la Literatura Comparada o los Estudios Culturales (‘Cultural Studies’), y presenta ejemplos y conceptos relativos a dichos ámbitos, interrelacionándolos con maestría y trazando una línea de razonamiento que el lector podrá seguir. Es una constante en la obra la reflexión sobre el rol que han tenido (y siguen teniendo) nociones como nación, lengua nacional o literatura nacional, tal y como la misma autora señala en la página 121. La obra invita incluso a reflexionar sobre el papel del intelectual en un escenario geopolítico actual marcado por el terrorismo, y la profesora de París consigue darle a la reflexión profundidad intelectual gracias a su elaborado contraste con las visiones que han dado anteriormente autores como Sartre, Arendt o Taguieff (p. 149). Es especialmente relevante y esmerado su análisis sobre la polémica desatada con la publicación en 1999 de la obra Disgrace, de J. M. Coetzee, sobre el debate en torno o la nueva relación con la nación en la Suráfrica de Mandela (p. 187). De nuevo, el carácter polifónico de su sustentación teórica, yendo de Joyce a Coetzee (pasando entre medio por Beckett), le aporta al volumen un marcado carácter interdisciplinar. Probablemente, para los lectores de Meta, los capítulos más pertinentes son los números seis y siete. Respectivamente, “Théorie en traduction: Homi Bhabha et l’intervention postcoloniale” da ejemplos concretos y trata sobre aspectos clave de traducción, poscolonialismo y la naturaleza transcultural de los retos políticos contemporáneos, mientras que “Sciences de la mondialisation et culturalité du pouvoir” presenta una justificación del papel central de una poética de lo extranjero para analizar las articulaciones contemporáneas del saber y del poder. Precisamente …