Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Documentation

Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.[Record]

  • Montserrat Cunillera Domènech

…more information

  • Montserrat Cunillera Domènech
    Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España

El libro está dividido en tres partes. La primera parte, formada por cuatro artículos, está dedicada a las figuras de Azorín y Miró en la literatura española y al repertorio comentado de todas sus traducciones a diversas lenguas europeas. En el primer artículo, Miguel Ángel Lozano, catedrático de Literatura y autor de las obras completas de Azorín y Miró en Espasa-Calpe y en la Fundación Castro de Madrid, reflexiona de manera magistral sobre la singularidad de ambos escritores y sobre sus aportaciones en el desarrollo de la historia literaria contemporánea, situándolos como figuras destacadas del Modernismo. En el segundo artículo, Fernando Navarro, coordinador del volumen y catedrático de Traducción e Interpretación, lleva a cabo un riguroso trabajo de recopilación de las traducciones de las obras de estos escritores a varias lenguas europeas (alemán, danés, checo, francés, inglés, italiano, lituano, neerlandés, noruego, rumano, ruso, serbio, sueco) y da a conocer el nivel de conocimiento de dichos escritores en las literaturas europea y norteamericana. En el tercer capítulo, José Payá e Iván Martínez presentan un balance de las distintas traducciones de la obra de Azorín que componen el fondo archivístico de la Casa-Museo Azorín así como de otras versiones de las que se tiene constancia. Y en el cuarto estudio, Yolanda Sánchez, directora de la Biblioteca de G. Miró de Alicante, examina la relevancia archivística de esta biblioteca y su doble rol como biblioteca pública y biblioteca de investigación consagrada a la memoria de Gabriel Miró. Asimismo, ofrece una descripción detallada de las novelas traducidas de Miró que constan en la biblioteca y un esbozo de su tarea como traductor, mostrando el interés de los mencionados catálogos como herramienta de investigación para los Estudios de Traducción. La segunda parte es la más extensa; está formada por veinte artículos en los que se analizan, partiendo de metodologías o marcos teóricos diferentes, traducciones de doce obras de Azorín y ocho obras de Miró al alemán, francés, inglés, checo, neerlandés, rumano y ruso. Diez investigadores poseen como lengua materna la lengua a la que se ha traducido la obra de Azorín o Miró: W. Pöckl, A. Allaigre, P. Masseau, D. Bell, J. Krolová, V. Obdržálkova, H. Gevers, D. Prodan, A. Mioara y N. Timosenko. Y otros diez tienen como lengua materna el español; son profesores e investigadores en diferentes universidades españolas en las lenguas y culturas objeto de estudio en el trabajo traductológico aquí reseñado: J. A. Albadalejo, P. Valero, A. Gómez, J. J. Zaro, M. Tolosa, P. Blanco, J. Jover, A.B. González, A. Olivares y F. Torres. Esta publicación tiene pues el gran mérito de reunir una gran diversidad de especialistas, combinaciones lingüísticas y enfoques metodológicos en el estudio de la obra de los dos escritores españoles mencionados. Tres son los estudios que se centran en la traducción al alemán de Azorín. En el primero, Wolfgang Pöckl, presenta un análisis minucioso de tres tipos de dificultades con que se enfrentó la traductora, como son la sufijación apreciativa, las referencias culturales del ámbito religioso y las citas literarias en latín y español. En el siguiente, Juan Antonio Albaladejo analiza en qué medida las estrategias traslativas empleadas por los traductores consiguen recrear los rasgos estilísticos peculiares del escritor español y qué elementos se han perdido a causa de los anisomorfismos lingüístico-culturales. Por su parte, Pino Valero, basándose en el cuento Los niños en la playa (‘Kinder am Strand’)”, profundiza en la traducción de un género poco cultivado por el escritor español, pero que resulta clave para comprender su producción literaria. Siguen ocho estudios dedicados a la traducción al francés de las obras de Azorín y Miró. …